Falta um “t” no nome da língua “informal” para os temas: “poruguese”
Com as etiquetas: tradução Mostrar/esconder comentários | Atalhos de teclado
-
Hugo Ferreira
-
Nuno Barreiro
Resumo do que tem sido decidido recentemente e do que ainda está em aberto quanto à terminologia. Nem tudo o que aqui vai está completamente corrigido nas versões oficial e informal. Como se deve colocar apenas uma questão por post, juntei a cada dúvida os links para os respectivos posts e é aí (ou um num post novo) que se deve debater cada termo. Se me enganei ou me esqueci de alguma comentem abaixo sff. Depois disto estar assente talvez se pudesse juntar ao glossário…
- “You cannot” -> “Não pode/podes”
- “You are not allowed” -> “Não tem/tens permissões”
- URL é masculino
- “array” é masculino
- “downloading” (e outros gerúndios semelhantes) -> “a descarregar” (em vez de “descarregando”)
- on-hover -> “passar com o rato por cima” (em vez de “pairar”)
- “media” -> ? (ver aqui)
- “aspect ratio” -> ? (ver aqui)
- “writable” -> ? (“escrevível” não existe em português, coloquei “modo de escrita” mas aguardo opiniões aqui)
- “primary site” -> “site principal”
- “link(s)” -> “link(s)” (em vez de “ligação/ligações”)
- “Sorry, ” -> “”
-
Lopo
Respondi no sitios 🙂
-
Nuno Barreiro
Como é que se traduz “aspect ratio”? Aqui pode ver-se que não há consenso… Alguém consegue ver isso num programa de edição de imagem que esteja em pt_PT?
-
Hugo Ferreira
Para mim “aspect ratio” seria traduz-se como “proporções” de uma imagem/algo/etc.
Aqui no Mac, o “DVD Player” traduz “Lock aspect ratio” como “Bloquear proporções”.
Pela web encontrei várias outras opções mas nenhuma que me soe bem:
relação de aspecto
rácio de aspecto
proporção de aspecto
proporção de tamanho
formato-
Zé Fontainhas
Só não gosto do singelo “aspecto”, por poder dar azo a confusões, já que o conceito de “aspecto” pode ser mais vasto do que apenas as proporções. Eu diria “rácio de aspecto” por ser mais perto do original, se o @alvaro-gois achar bem.
-
-
Hugo Ferreira
(ficou um comentário moderado com links, mas aqui fica o essencial)
Para mim “aspect ratio” seria traduz-se como “proporções” de uma imagem/algo/etc.
-
Hugo Ferreira
… com typos e tudo! 🙂
-
-
Lopo
rácio de proporção -> The GIMP
-
Hugo Ferreira
“rácio” e “proporção” é quase a mm coisa, não? I.e. relação entre 2 medidas.
-
-
Álvaro Góis
Proporcionalidade ou proporção? Quando dizemos 4:3 é uma proporção.
Rácio de aspecto ou rácio de proporção exigiria um tutorial só por si… se estivesse correto.
Além da janela de edição das imagens, onde é que isto entra mais? Eu só vejo ou proporcionalemente (tinha gralha, corrigi) ou aspecto.
Proponho que seja proporcionalmente (ou à proporção) na primeira e proporção na segunda.
-
Lopo
+1
-
-
Nuno Barreiro
Também tenho estado a uniformizar os “descarregando”/”a descarregar” e afins optando por eliminar os gerúndios já que são mais usuais no pt_BR. Alguma objecção?
-
Zé Fontainhas
Nenhuma
Nuno Barreiro
A palavra “escrevível” não existe, pelo menos em pt_PT. Tenho estado a substituir por “modo de escrita” com as adaptações necessárias no contexto. Alguma objecção?
-
Zé Fontainhas
É o xôr quem manda
-
Álvaro Góis
Vai depender muito do contexto, não?
Nuno Barreiro
Aparece “pairar” de vez em quando para referir mouseover. Noutros locais lê-se “passar com o rato por cima”, que me agrada mais. Opta-se por um deles ou deixam-se ficar os dois?
-
Zé Fontainhas
Gosto mais da coisa do rato a passar por cima, mas isto sou eu.
-
Lopo
+1
-
Hugo Ferreira
-
Zé Fontainhas
Done
Hugo Ferreira
Typo fixed na versão formal: “use p separador Ajuda” => “use o separador Ajuda”
-
Hugo Ferreira
E a alteração na versão informal (typo + tu)
Nuno Barreiro
Aqui
“Verificando se está instalado” -> “A verificar se está instalado”
Nuno Barreiro
Aqui
“activa” -> “activava”
Nuno Barreiro
@ze-fontainhas Continua a ser necessário reportar aqui todas as alterações à versão formal? É uma etapa que atrasa consideravelmente o processo de tradução/revisão… Mas enfim, se for preciso é preciso.
-
Zé Fontainhas
Nesta fase do campeonato, é capaz de não valer a pena. Além disso, pode-se sempre pesquisar por utilizador.
Zé Fontainhas
WordPress 3.4 pode tratar o utilizador por “Tu”. No pressure 😛
-
Lopo
O @vitor tem é de fazer um proof-read do texto 😉
-
Vitor Carvalho
Público é “muito” brasileiro 🙂
-
Lopo
Há medida que os items vão ficando traduzidos e validados e/ou decisões sejam tomadas sobre como as coisas ficam traduzidas era bom lembrarem-se de virem ao Palheta e marcarem o item como RESOLVED (basta clicarem em cima da palavra “Unresolved” a vermelho).
É que senão nem vale a pena ter o plugin activado 🙂
Nuno Barreiro
Aqui:
“Aguarda verificação de spam” -> “A aguardar verificação de spam”
Só porque na versão informal “aguarda” parece o imperativo da segunda pessoa do singular.
Hugo Ferreira
Adicionei uma série de termos simples que estavam por traduzir na versão informal (core) @ wordperss.org
Zé Fontainhas
Media, média, mídia (singulares e plurais): em que é que ficamos?
-
Álvaro Góis
Média.
-
Álvaro Góis
Não tem plural. Diremos, portanto, ficheiro multimédia e ficheiros multimédia, ficheiro média e ficheiros média. Biblioteca multimédia. A minha primeir opção seria sempre multimédia ou a expressão estrangeira media.
-
Álvaro Góis
Eu concordaria se media não se aplicasse prioritariamente a meios de comunicação, e não a multimédia. E neste caso estamos a falar de multimédia. É certo que têm ambos a mesma raíz e que isto pode ser um preciosismo, mas é para isso que me pagam… 😉
Lopo
Eu para mim acho que multimédia é um termo já bastante banalizado e poderia ficar esse.
Ver também o dicionário da Priberam sobre o tema
Álvaro Góis
Em resumo, a minha primeira opção é sempre media (em itáico, sim), que respeita a raíz latina e o uso em inglês.
Como escrevi acima… “volto a ideia inicial: media. Ou multimédia (é um erro mas ainda se compreende se não quisermos de todo usar itálico…).”
Nuno Barreiro
aqui
“ao invés” quer dizer “ao contrário”, substituí por “alternativamente”.
-
Álvaro Góis
Sempre que possível, sugiro eliminar o advérbio de modo: por isso, em alternativa a alternativamente, “em alternativa”.
Zé Fontainhas
Estive aqui em brainstorming com o Andrew Nacin e chegámos à conclusão que afinal é possível ter as duas versões no sistema central. As vantagens óbvias é que o projecto é automaticamente actualizado com os novos textos, tal como todos os outros, além de podermos estudar a possibilidade de construir um .zip de WP-tu, tal como já construímos um .zip de WP-você.
@nbar e @lopo, o que é que acham?
-
Hugo Ferreira
Portanto, que isto dizer que o http://traducao.wp-portugal.com/ deve ser ignorado/descontinuado?
Nuno Barreiro
Dúvida: como é que é das maiúsculas. Se bem me lembro do que li no outro dia seria:
“New Feature: Choose Image from Library” -> “Nova funcionalidade: Escolher imagem da biblioteca de mídia”
É assim?
-
Zé Fontainhas
Acho que dois pontos não pede maiúscula…
Nuno Barreiro
Aqui
“Combinamos a barra de administração e o antigo cabeçalho” -> “Combinámos a barra de administração e o antigo cabeçalho”
-
Lopo
Não te esqueças de que quando emendares vires aqui novamente e colocares isto como “resolved” ou nós outroas passamos o tempo às voltas com coisas já resolvidas, eheh 🙂
Zé Fontainhas 2 Jun 2012, às 16:36 Permalink | Inicie a sessão para responder
Fixed