Mudanças no processo de packaging e actualizações da versão pt_PT (e outras). Para quem estiver interessado:
WordPress 4.1 instruction manual
Em resumo, para nós, a partir do momento que a tradução está a 100%, tudo é agora gerado automaticamente.
Mudanças no processo de packaging e actualizações da versão pt_PT (e outras). Para quem estiver interessado:
WordPress 4.1 instruction manual
Em resumo, para nós, a partir do momento que a tradução está a 100%, tudo é agora gerado automaticamente.
Esta entrada da versão informal não aparece na versão oficial. Ou estou a ver mal?
Também tenho estado a uniformizar os “descarregando”/”a descarregar” e afins optando por eliminar os gerúndios já que são mais usuais no pt_BR. Alguma objecção?
A palavra “escrevível” não existe, pelo menos em pt_PT. Tenho estado a substituir por “modo de escrita” com as adaptações necessárias no contexto. Alguma objecção?
Tenho andado a pensar na manutenção das duas versões de Português (formal e informal) e de como isso poderia ser feito sem darmos todos em loucos com alterações de um lado para o outro e do outro para o um.
Ocorreu-me de repente que talvez fosse possível fazer isso de uma forma muito simples: a versão informal poderia ser uma tradução da versão formal em vez de ser uma tradução do inglês. Desta forma é possível copiar da formal para a informal só com um clique e sabe-se logo se a entrada já foi traduzida na versão informal ou não…
O que vos parece?
Aqui “Verificando se está instalado” -> “A verificar se está instalado”
Aqui “activa” -> “activava”
@ze-fontainhas Continua a ser necessário reportar aqui todas as alterações à versão formal? É uma etapa que atrasa consideravelmente o processo de tradução/revisão… Mas enfim, se for preciso é preciso.
Há medida que os items vão ficando traduzidos e validados e/ou decisões sejam tomadas sobre como as coisas ficam traduzidas era bom lembrarem-se de virem ao Palheta e marcarem o item como RESOLVED (basta clicarem em cima da palavra “Unresolved” a vermelho).
É que senão nem vale a pena ter o plugin activado 🙂
Aqui: “Aguarda verificação de spam” -> “A aguardar verificação de spam”
Só porque na versão informal “aguarda” parece o imperativo da segunda pessoa do singular.
aqui “ao invés” quer dizer “ao contrário”, substituí por “alternativamente”.
Dúvida: como é que é das maiúsculas. Se bem me lembro do que li no outro dia seria: “New Feature: Choose Image from Library” -> “Nova funcionalidade: Escolher imagem da biblioteca de mídia”
É assim?
Aqui “Combinamos a barra de administração e o antigo cabeçalho” -> “Combinámos a barra de administração e o antigo cabeçalho”
Aqui “carregar um plugin em formato .zip nesta página.” -> “carregar um plugin em formato .zip nesta página.”
Aqui “para adicionar os menus que criar aqui, à barra lateral do tema” -> “para adicionar à barra lateral do tema os menus que criar aqui”
Quem quiser dar uma olhada ao que falta, e já está diagnosticado, pode clicar no Show unresolved threads aí ao lado 🙂
o URL vs a URL
O @nbar tem estado a alterar tudo para masculino já que a salganhada é muita no que toca à palavra URL.
O mix ainda se consegue observar aqui, aqui, aqui e aqui.
A questão coloca-se pela estranheza que a mim, pessoalmente, me causou a opção. Eu, sinceramente, sempre disse “a URL” 🙂
Curiosamente são incomparavelmente mais as vezes que encontras a URL face ao uso de o URL. Embora a tradução à letra do acrónimo seja masculino o uso dado pelas pessoas é maioritariamente o inverso.
Como ficamos então?
É preciso fazer uma ronda de validações nas traduções formais.
Por exemplo Caminhos felizes tem cinco novas variantes e só interessa manter esta 🙂
Prontos! Fui dar uma ronda até à página 4 e penso que corrigi tudo nas duas versões… menos umas coisas que o @nbar tinha levantado. Ficam para ele decidir se estão fechadas ou não 🙂
Zé Fontainhas 18 Dez 2014, às 12:54 Permalink | Inicie a sessão para responder
Ilustrando, a 4.1-RC3 foi gerada automaticamente.