Traduzi “aspect ratio” por “rácio de aspecto”. Antes de me bater leiam os comentários a este post e vejam o resultado da tradução aqui (na versão informal está igual).
Agora já podem bater…
Traduzi “aspect ratio” por “rácio de aspecto”. Antes de me bater leiam os comentários a este post e vejam o resultado da tradução aqui (na versão informal está igual).
Agora já podem bater…
Tem de iniciar a sessão para publicar um comentário.
Zé Fontainhas 7 Jun 2012, às 10:35 Permalink | Inicie a sessão para responder
Siga
Nuno Barreiro 7 Jun 2012, às 11:56 Permalink | Inicie a sessão para responder
já seguiu 🙂
Álvaro Góis 7 Jun 2012, às 23:27 Permalink | Inicie a sessão para responder
Peço desculpa mas não faz sentido. Isto não é uma aplicação para matemáticos, lembrem-se disso.
Nuno Barreiro 8 Jun 2012, às 10:24 Permalink | Inicie a sessão para responder
Pode não ser claro para os utilizadores, mas está correcto 🙂
Em todo o caso fiz assim porque não consegui fazer de outra forma e não entendi a tua proposta.
Outra possibilidade, talvez mais clara, seria: “rácio largura/altura”…
Álvaro Góis 8 Jun 2012, às 19:47 Permalink | Inicie a sessão para responder
Se não é claro para os utilizadores não pode estar correcto.
Álvaro Góis 9 Jun 2012, às 15:23 Permalink | Inicie a sessão para responder
4:3, 1:1, 16:9 não são proporções? Qual é a dificuldade?
Nuno Barreiro 9 Jun 2012, às 22:25 Permalink | Inicie a sessão para responder
A dificuldade é essa: não são proporções. São rácios (ou razões).
Não me devo ter explicado muito bem mas trata-se de matemática elementar do 6º ano e é habitualmente ensinada no contexto da “regra de 3 simples”: podes ver aqui como se explica a diferença entre “razão” e “proporção” aos nosso alunos.
Dito isto, só encontrei 4 strings onde aparece “aspect ratio” para traduzir. Talvez seja possível dar a volta a quase todas usando o plural ou o advérbio, mas há uma entrada que diz apenas “aspect ratio e é essa que eu não consigo resolver…
Álvaro Góis 10 Jun 2012, às 8:56 Permalink | Inicie a sessão para responder
Desculpa outra vez Nuno, mas acho que estás a ver a coisa mal. Quando dizemos 4:3 podemos até não estar a notar a coisa corretamente mas estamos a falar de proporções… E a tua lição, ainda que pareça o contrário, demonstra-o. Grosso modo, tanto quanto eu percebo, “razão” é estabeleceres a comparação entre as duas medidas, largura e altura. “Proporção” é encontrares razões equivalentes, i.e., mesmo quando alteras as medidas, manténs a relação que existe entre elas, a sua razão.
O que é importante aqui é se manténs ou não a proporção, ou seja, o utilizador não quer saber se são rácios, entendes? Quer saber se vai mexer na imagem “à proporção” ou “à selvagem”, i.e., como tu dirias, se vai manter o rácio de aspeto ou não.
Mesmo quando notamos 4:3 ou 640×480, na verdade o que estamos a estabelecer é uma proporção entre a razão definida e as dimensões da nossa imagem, não é? Quando cortamos a imagem à razão de 4:3 não estamos a estabelecer uma proporção para o corte ao tamanho real da imagem?
Fui procurar um painel de edição das imagens, até de uma versão mais antiga, para poder recordar em que circunstâncias exatas se aplicam as strings de que estamos a falar. Imagino que a maior dificuldade será aquela em que agora se lê apenas “Aspecto” e tens dois campos para preencher a razão, certo?
(Na verdade, todo este painel me parece do menos bem conseguido do WordPress… É uma função prática mas tem pouco disso, exige demasiadas explicações. Quando não se opta por ver a ajuda, tanto faz dizer aspecto, dimensões, razão… É pouco claro.)
Deveríamos repensar a forma como o processo é explicado, para que, mesmo sem estarmos a cometer erros de facto, fosse mais claro é útil para quem vai usar?
Nuno Barreiro 10 Jun 2012, às 14:09 Permalink | Inicie a sessão para responder
Estamos a chegar a qualquer lado 🙂 Também acho o painel de edição de imagem confuso e por isso mesmo concordo que devemos ter muito cuidado com a terminologia empregue. Há vários pontos que apresentas que considero importantes. Vou-te citando pelo caminho…
<>
“manter a proporção” não quer dizer nada se não se disser qual é a proporção que se vai manter. Por exemplo, posso alterar a largura de uma imagem sem mexer na sua altura e estou a manter todas as proporções horizontais que existem na imagem. Pior ainda: se eu distorcer uma imagem “esticando-a” ao longo de um eixo arbitrário estarei a manter todas as proporções da imagem que existem nesse eixo…
Mas quando se utiliza o plural “manter as proporções” o caso muda de figura: significa que todas as proporções que houver na imagem serão mantidas. E pode demonstrar-se que isso equivale a manter o rácio largura/altura constante – mas não é de borla, tem que se usar o Teorema de Thales 🙂
<>
É isso mesmo! E nota bem o que escreveste: “manténs (…) a sua razão” 🙂
<>
O pesadelo está aí: o “rácio de aspecto” foi motivado por essa entrada e, para manter a coerência, fiz igual para os outros (o que é, obviamente, discutível, mas tem a vantagem de resolver o problema de uma vez por todas). Também acho que não foi uma escolha muito feliz mas tinha a vantagem de ser parecida com o inglês que a maioria dos utilizadores já viu noutras aplicações.
Nestes casos não se deve ter medo de ser explícito e parece-me que “rácio largura/altura” ou mesmo “rácio largura:altura” na entrada onde se lê agora “Aspecto” não seria descabido. Em todo o caso “Proporção” e “Proporções” para essa entrada não me soam nada bem…
Nuno Barreiro 10 Jun 2012, às 14:12 Permalink | Inicie a sessão para responder
Desapareceram as tuas citações… Eram:
1 – “O que é importante aqui é se manténs ou não a proporção”
2 – ” “Proporção” é encontrares razões equivalentes, i.e., mesmo quando alteras as medidas, manténs a relação que existe entre elas, a sua razão.”
3 – ” Imagino que a maior dificuldade será aquela em que agora se lê apenas “Aspecto” e tens dois campos para preencher a razão, certo?”
Álvaro Góis 11 Jun 2012, às 8:23 Permalink | Inicie a sessão para responder
OK. Continuo a achar que estás a ser radical quanto ao “manter a proporção” quando falas em proporções horizontais e tal… ninguém, excepto os matemáticos e, talvez, os físicos :b se lembraria disso (inclui também os economistas, pronto). Quando editas imagens, e estou a pensar mais nos desenhadores, gráficos, editores, ou mexes proporcionalmente ou não.
Mas compreendo que não se deva usar proporções onde agora está aspecto. “Rácio largura:altura” pode ser bom. Está correcto e um leigo quase percebe de que se está a falar.
Posso dar uma vista de olhos em todo o texto e fazer uma proposta para este contexto. Basta-me procurar por “aspect”?
Nuno Barreiro 13 Jun 2012, às 21:27 Permalink | Inicie a sessão para responder
São 4 entradas e podes procurar “aspect ratio”.
Vitor Carvalho 9 Jun 2012, às 22:21 Permalink | Inicie a sessão para responder
Não poderia ser simplesmente “Proporções”? Acho que faz todo o sentido. Até o meu monitor em português apresenta um menu que diz “Proporções” onde se pode seleccionar se queremos widescreen, 16:9, 4:3, etc.
Nuno Barreiro 9 Jun 2012, às 22:31 Permalink | Inicie a sessão para responder
O plural é melhor. Poder-se-ia colocar “proporções da imagem” em vez de “aspect ratio”. Mas mesmo assim gostaria mais de qualquer coisa com rácio 🙂
Vitor Carvalho 9 Jun 2012, às 22:45 Permalink | Inicie a sessão para responder
E se em vez de “rácio” for “razão”? “Razão da imagem”, “Razão das proporções da imagem”… não sei…
Nuno Barreiro 9 Jun 2012, às 22:58 Permalink | Inicie a sessão para responder
Pois 🙂 Não é fácil… “Proporções da imagem” parece-te bem?
Vitor Carvalho 12 Jun 2012, às 18:06 Permalink | Inicie a sessão para responder
Não me desagrada de todo! 🙂
Hugo Ferreira 12 Jun 2012, às 18:48 Permalink | Inicie a sessão para responder
+1 (como isto os “likes” quase nem se vêm :))