Como é que se traduz “Self Hosted”? (Comment: Section header for self hosted blogs)
- Em alojamento próprio
- Com alojamento próprio
- Auto-alojado
?!?
Não encontrei nada no glossário, nem na pesquisa, nem no glotpress.
Como é que se traduz “Self Hosted”? (Comment: Section header for self hosted blogs)
?!?
Não encontrei nada no glossário, nem na pesquisa, nem no glotpress.
FYI… achei os conceitos deste artigo muito interessantes: Never Say WordPress When Selling a Web Design Project
(muito embora dia “WordPress” no título, podia lá estar “Joomla”, “Drupal” ou qq outra tecnologia de CMS)
Faz perfeito sentido. Obrigado pelo link.
Há alguma maneira de receber “email notifications” dos post/comments dos sites *.wp-portugal.com?
Ia jurar que já tive isso em tempos mas agora não consigo encontrar em lado nenhum:
Any ideas?
fyi… encontrei esta tool hoje e achei bastante interessante.
wp-cli https://github.com/wp-cli/wp-cli
> A set of tools for controlling WordPress installations from the command line.
Para mac:
brew install wp-cli
Já conhecia, é interessante para criar tarefas de rotina ou mandar comandos para vários sites ao mesmo tempo. Enfim para cenas mais avançadas. 🙂
Novos textos “waiting for approval” em WordPress Plugins→Tumblr Importer→Development (trunk)→Portuguese.
O homem está on-fire! 🙂
Também ando a fazer uns ensaios de converter o meu tumblr para WordPress 😉
Fantástico Hugo! 😀
Novos textos “waiting for approval” em WordPress Plugins→WordPress Importer→Development (trunk)→Portuguese.
Aprovado
Novos textos “waiting for approval” em WordPress Plugins→Blogger Importer→Development (trunk)→Portuguese.
Novos textos “waiting for approval” em Rosetta→Forums→Portuguese (Portugal).
Ups, este não vale a pena, já que vamos abandonar a solução de bbPress “à parte”. Mais vale investir esforços no plugin bbPress, sorry.
Confesso que nem sabia o que era, mas como eram só 2 nem me preocupei.
Ao bbPress volto à carga um dia destes (para já, traduzi apenas as strings mais visíveis para um cliente). Hoje precisei foi de andar de volta dos importers.
Estive a traduzir um batalhão de strings na última versão do bbPress…
“Waiting approval” em bbPress→Plugin→Portuguese (Portugal).
Quando nos enganamos, não dá para cancelar/anular a tentativa errada?
Ficar lá o erro só vai dificultar a vida a quem estiver a fazer a aprovação: um exemplo
Infelizmente, não, mas também não é o fim do mundo. Dito isto, patches welcome 🙂
Done! (ticket #210)… commits welcome 😉
E já que lá estava, fiz tb um refresh ao patch do #52 Pressing Esc should close the current editor
E mais um patch para o #47 Keep initial translation on sight
Este GlotPress não tem tido muito “love” pois não? 🙂
Tem tickets abertos há 2-3 anos para fixes que demoram 30min a fazer…
Estive a masculinizar “o URL” nalgumas strings…
“Waiting approval” on Administration: Portuguese e Administration: Portuguese (Portugal) – Informal.
spam cleaning needed…
Done
Falta um “t” no nome da língua “informal” para os temas: “poruguese”
Fixed
Done
Typo fixed na versão formal: “use p separador Ajuda” => “use o separador Ajuda”
E a alteração na versão informal (typo + tu)
Acho q estamos com uns “buraquinhos” no filtro de spam… 🙁
Eu eliminei esses. Posso fazer mais alguma coisa?
Adicionei uma série de termos simples que estavam por traduzir na versão informal (core) @ wordperss.org
“uma array de argumentos” => “uma lista de argumentos”?
Portuguese (formal)
Português (Informal)
Ou até mesmo uma “ordem” ou “colecção”, o problema é que a mensagem se destina a programadores, que nunca vão associar o conceito a uma array, que é o que conhecem… Talvez “uma lista de argumentos (array)”?
Ok, percebo… Mas então talvez se devesse fazer o mesmo com o inteiro (integer) da frase? P.ex.
Passar um número inteiro de artigos (integer) está obsoleto. Passe uma lista de argumentos (array), em vez.
“Em substituição”? 😛
“uma entrada por dúvida”? 😉
self burn!
luísbatista 24 Fev 2014, às 16:05 Permalink | Inicie a sessão para responder
eu diria: *com alojamento próprio*.
Hugo Ferreira 24 Fev 2014, às 16:13 Permalink | Inicie a sessão para responder
Descobri agora uma outra tradução já existente no glotpress…
“Self-Hosted Site” = “Site alojado em servidores próprios”
Álvaro Góis 24 Fev 2014, às 16:19 Permalink | Inicie a sessão para responder
Em servidor próprio dá-te um contexto mais preciso para quem não tem uma noção do que é alojamento, embora não seja a tradução correcta.
asturmas 25 Fev 2014, às 10:16 Permalink | Inicie a sessão para responder
Concordo, em servidor proprio tira qualquer duvida sobre o que é alojamento. Mas correctamente seria mesmo Alojamento Proprio