Atenção a http://make.wordpress.org/polyglots/2012/12/06/final-notes-for-wordpress-3-5-1-expect-a/ (versão formal já está)
Com as etiquetas: tradução Mostrar/esconder comentários | Atalhos de teclado
-
Zé Fontainhas
-
Zé Fontainhas
Pessoal das traduções: ouvi zunzuns que a 3.5RC1 está para muito em breve e ele há textos para validar/traduzir. Se vão ajudar por favor façam-no com cuidado. O melhor mesmo é ter uma versão beta instalada algures para ir vendo o contexto.
Também uma nota para algumas sugestões (sobretudo do @fr3aky): frases como “Manage Video” não se traduzem por “Gerir Vídeo”, mas sim “Gerir vídeo” (sem maiúscula). As maiúsculas em todas as palavras numa frase até podem ser válidas em Inglês(1) mas não o são em Português.
(1) – Na realidade esse formato só é válido em títulos
-
Zé Fontainhas
Para quem quiser instalar a nightly build mais recente sem se chatear: http://wordpress.org/extend/plugins/wordpress-beta-tester/
-
Luís Batista
erro um «bocado» verdinho. é fazer as coisas com mais calma.
-
-
Vitor Carvalho
Olá amigos, digam-me uma coisa: tradução para “Frontpage”, “Homepage” e similares?
-
Álvaro Góis
Página inicial, principal… primeira página (se for uma revista/jornal).
-
Vitor Carvalho
Obrigado Álvaro, penso que “Página inicial” serve. Estou a fazer a tradução da nova versão do Polylang. Novas features a caminho 😉
-
miguelcortereal
Ora aí está um plugin que vou precisar, Grande Vitor!!!!! 🙂
-
Vitor Carvalho
@miguelcortereal, a nova versão já está disponível para descarregamento 😉
-
miguelcortereal
Perfeito!
-
-
-
-
-
wolfy_
Olá, estava a navegar na net e descobri que existem plugins que pedem a colaboração para traduzir para outras línguas. Por sugestão do Zé vim divulgar uma ideia.
Já reparei que têm diversas traduções na coluna lateral para ajudar a traduzir.
Que tal começar a ajudar a traduzir plugin’s populares para a nossa língua portuguesa?Um dos plugins que encontrei para traduzir foi o WordPress SEO do yoast
http://translate.yoast.com/projects/wordpress-seoMas de certeza que existem mais plugins que aguardam a nossa tradução.
Que acham da ideia?-
Zé Fontainhas
Boa.
WP e-Commerce (plugin) aqui: http://languages.getshopped.org/projects
StudioPress (temas) aqui: http://translate.studiopress.com/home/ -
miguelcortereal
A propósito disso também traduzi o bbPress, ainda não lhe fiz uma revisão mas está sensivelmente nas mesmas condições que o BuddyPress, tenho estado a guardar essa revisão para daqui a um tempo onde vou usá-lo num site que vai ser restruturado.
Dentro de pouco tempo vou ter também a tradução completa do tema Suffusion, e do plugin Another WordPress Classifieds
-
Álvaro Góis
Muito interessante. Eu tenho agendada a tradução do WooDojo. E contribuo regularmente para a tradução do Wysija. Tenho traduções desatualizadas de muitos outros plugins.
O que propões é algum tipo de plataforma/repositório dessas traduções? Era giro.
Os tipos do Wysija começaram agora a trabalhar com uma plataforma de tradução online que é o Transifex, mas a tradução online ainda me causa algumas dificuldades. Prefiro o meu ficheiro local, trabalhar sem rede e tal… Mas para colaborar, é claro que online é outra loiça.
-
Álvaro Góis
Acabei agora a tradução pt_PT do WooDojo mas precisava de uma ajuda: o meu PoEdit está a dar um erro e não consigo perceber se o .mo fica bem formado ou não. O WooDojo não está a carregá-lo, o que é mau prenúncio. Se puderem, alguém que o abra no seu PoEdit e regrave para confirmar se há erro ou não. Se tiver uma cópia do WooDOjo e quiser testar, melhor ainda 🙂
-
miguelcortereal
Isso já está resolvido?
-
Álvaro Góis
Não 🙁
-
miguelcortereal
manda para o meu mail miguelcortereal@hotmail.com para ver se dou com alguma coisa.
-
-
-
-
-
miguelcortereal
Eu acho que a melhor solução seria realçar o assunto das traduções no site da comunidade Portuguesa do WordPress, metendo lá uns tutoriais a ensinar a fazê-las passo a passo e ensinar a pô-las a trabalhar.
Esses tutoriais mencionariam o glossário de termos e os restante critérios básicos. Quem anda por estas andanças na nossa língua acaba sempre por alguma vez cair lá no site, e dos que caem alguns haverão de ter a necessidade de ter traduções que ainda não existem.
A partir daí o local melhor para colocar essas traduções são os próprios temas ou plugins, eu já entreguei várias traduções de temas e plugins aos autores, que neste momento acompanham os respectivos e portanto directamente acessíveis no local certo a quem precisar.Quanto à qualidade que possam ter não há muito a fazer terão que os autores zelar por ela ou então quem não gosta que mude a seguir.
Quanto ao software base do WordPress que está bem descrito na barra lateral daqui do site logo por baixo dos comentários recentes penso que seja aí que deva estar a preocupação.
Em suma, a minha opinião era que se fizessem uns tutoriais a serem colocados no site da comunidade Portuguesa do WordPress para estimular o aparecimento de traduções já incluídas nos próprios temas e plugins.
-
Álvaro Góis
Obrigado Miguel. O ficheiro está numa dropbox e deixei o link acima.
-
miguelcortereal
Já estive a ver e encontrei dois %s sem “s”
Experimenta agora. http://www.investirem.com/woodojo-pt_PT.zip-
Álvaro Góis
OK, obrigado. Afinal continua a não dar. Algum problema com a minha instalação, não sei. Vou testar em outra.
-
-
-
-
Zé Fontainhas
-
Álvaro Góis
Nice. Vamos lá tratar disso…
-
-
Zé Fontainhas
Ok, afinal ainda não importei a tradução do @miguelcortereal, porque gostava que se discutisse aqui o que se deve fazer quanto a algumas discrepâncias com a filosofia vigente (Miguel, isto em nada diminui a qualidade do teu trabalho, apenas quer dizer que vamos ter que adaptar uma ou outra coisa).
As questões mais relevantes até agora:
- Está aparentemente em modo pós-acordo ortográfico (nós estamos pré-)
- Alguma terminologia divergente, do tipo “publicação” em vez de “artigo”
- Maiúsculas à americana, ou seja, “Criar Site”, em vez de “Criar site”
Opiniões?
Carregamos como está e corrigimos/validamos lá?
-
miguelcortereal
Sou da opinião de carregar isso o mais depressa possível no GlotPress, pode estar a fazer falta. A mim fez-me.
Quanto às correcções faziam-se a seguir lá. Deveria haver um voluntário à força para fazer a revisão, eu sou o menos indicado.
Essa revisão deveria ter em conta a questão do glossário com que eu nem sonhava.
Quanto ao novo acordo ortográfico confesso que ainda estou em learning mode (aliás deve estar quase toda a gente), no entanto optei por aplicá-lo o melhor que pude. Pensando agora na questão de que ainda vigora o pré-acordo não vejo razão para não rever também isso.
Quanto ao “Criar Site” primeiras letras maiúsculas… pois é… é erro ortográfico, gosto mais assim, mas deve ser revisto também.
Em relação à divergência de terminologias e ao caso apontado ( publicação / artigo ) novamente remeto isso para o glossário, no entanto e para este caso em concreto julgo ficar melhor apelidar um “post” de publicação em vez de artigo. Não nos podemos esquecer que os “posts” não são artigos de Blog mas intervenções de utilizadores numa rede social. Pode ser demasiado ambicioso apelidar de artigo uma intervenção de alguém que diz apenas “Olá pessoal bom dia”.
Assim e salvo melhor opinião talvez se devesse incorporar no glossário o termo publicação para os “posts” do Buddypress e talvez estender esse critério também aos forums do bbPress.
Ainda mais um factor que reforça esta opinião é que também o Facebook utiliza esse termo tornando-se mais intuitivo para os utilizadores de um site com o Buddypress fazerem publicações em vez de artigos.
-
Zé Fontainhas
Importado. Quanto às outras questões, está na altura dos ilustres membros desta comunidade opinarem. Estou a olhar para ti @alvaro-gois 😛
-
Álvaro Góis
É um pouco estranho ter traduções divergentes para o mesmo termo inglês e em contextos tão próximos. Mas percebo a explicação do Miguel.
É preciso mais massa crítica para decidir. Eu nunca usei BuddyPress, estou em desvantagem.
Quanto a carregar já e corrigir depois, digo que sim. Não vá haver mais gente que se lembre de traduzir também.
Quanto ao acordo ortográfico, repito o que já disse em tempos: pessoalmente sou contra, mas tenho clientes que têm de usar há já bastante tempo, o que me obriga a usar também. Ora, nesta altura, escrever nas duas grafias é uma exercício complexo. Creio que se chegou a definir que (nos) converteríamos ao AO, mas depois alguém resistiu… Se esa tradução é pós-AO, mantenha-se assim.
-
Zé Fontainhas
Eu anticipo que se (re)começarmos uma discussão sobre o AO, ela vai dar ao mesmo: vamos ficar baralhados à mesma, sem resultados práticos, o que aliás se percebe.
Porque não por a pergunta a votação aberta, por exemplo até à data do WordCamp? Assim a pergunta seria “AO, sim ou não?” e incluimos uma caixa de texto opcional para quem queira elaborar. Essas notas são todas publicadas e o resultado do referendo é o que vale. Pensei também que uma votação dessas poderia não ser anónima, mas já não tenho tanto a certeza.
-
Vitor Carvalho
No último mettup tocámos nesse assunto e não chegámos a consenso também… Eu sou da opinião de manter a conformidade e de mudar para pré-AO. Essa discussão de pós ou pré deve ser feita na comunidade e apenas mudar quando realmente entrarmos em consenso. É o que eu acho…
-
Álvaro Góis
E dá para meter tudo no Lynce e passar para pré-AO?
-
-
-
-
-
miguelcortereal
Acabei de me registar aqui por indicação do Zé Fontainhas. Obrigado Zé.
Tenho a tradução para Português do BuddyPress 1.6.1
Ia para adicioná-la ao GlotPress mas não faço ideia como isso se faz. No entanto acabei de ver o glossário dos termos para a tradução, bem falta me fez.
A minha tradução não está 100 % fiel a este glossário que me parece brilhante que exista.Antes de começar a tradução, esquadrilhei a net à procura e só encontrei uma brasileira antiga e incompleta, presumo que não exista a pt_PT.
Porque ia precisar também do bbPress acabei por agarrar numa tradução Brasileira e fiz o mesmo, atualizei para a versão 2.1.2 e estão a funcionar.
-
Vitor Carvalho
Olá @miguelcortereal, Bem-vindo!
-
miguelcortereal
De facto o que hoje existe do BuddyPress no Glotpress é uma tradução antiga marcada como estando 65% traduzido, a mesma que me serviu de base para a tradução.
Estive a tentar perceber como é podia fazer o upload da minha para ser validada e substituir a existente e pelo que vejo teria de ser tudo refeito linha a linha.Para quem a quiser, utilize este link: http://www.investirem.com/buddypress-pt_PT.zip
Para por a funcionar é preciso:
1 – Descompactar o ficheiro zip
2- Colocar os ficheiros .po e .mo no server dentro da pasta http//meudominio.com/wp-content/plugins/buddypress/bp-languagesClaro que o WordPress já deve ser o da versão Portuguesa e o ficheiro wp-config.php também já deve estar mudado para “define(‘WPLANG’, ‘pt_PT’);”
-
Vitor Carvalho
Obrigado @miguelcortereal por ser uma ajuda neste processo de tradução do BuddyPress. É uma ótima ferramenta que ainda precisa de um empenho na tradução e, ao nível geral, também precisa de uma boa documentação.
-
miguelcortereal
Exactamente Vitor e para os que não são programadores como no meu caso, mais uns plugins dava jeito também.
Digo isto porque acabei há pouco tempo o meu 2º site feito com o Buddypress e dei montes de voltas para chegar à solução final. Não sei se estarei enganado mas prevejo que o futuro vai nos mostrar um crescimento enorme das mini redes sociais e o BuddyPress actualmente cumpre muitíssimo bem essa função para o WordPress.
O que quero dizer é que se alguém anda a dar voltas à cabeça sem saber muito bem qual o próximo plugin que há-de fazer, aconselho fazer uma instalação de teste do WP, activar o Buddypress, dar uma espreitadela pelo repositório e vai ver que tem um mar de plugins possíveis. Eu posso dar umas dicas se for preciso.
-
-
-
-
Zé Fontainhas
Olá Miguel e bem-vindo. Antes de mais, muito obrigado pelo trabalho. O BuddyPress estava de facto a precisar de carinho.
Acho que ninguém aqui tem problemas em que eu importe a tua tradução para o sítio certo, mas isso quer dizer que alguém vai ter que a rever… Ou seja a coerência com o glossário e mais discussões adicionais neste site, que ainda não “chegaram” ao glossário. Estás afim?
Para já vou importar as tuas traduções.
-
-
Álvaro Góis
Uma das expressões que ainda não foi fixada na versão pt-PT é custom post type.
Creio que é geralmente aceite que custom post type não só é confuso como não corresponde, na primeira leitura, àquilo de que se está a falar.
E, por isso, mais difícil se torna arranjar uma versão lógica e prática numa outra língua.
Embora ainda não tenha conseguido chegar a uma conclusão pessoal quanto à expressão que irei propor, o meu ponto de partida será considerar custom CONTENT type, uma vez que post é usado para tudo, desde o artigo propriamente dito a anexos e menus.
Alguma sugestão?
(Tipo de conteúdo personalizado parece ser a opção menos má até agora, mas não tem uma leitura imediata, tem?)
Taxonomias e Tipos de Conteúdos com WordPress 3Apresentação de from Domingos Teruel, Slideshare-
Vitor Carvalho
Pois… eu também acho que custom post types deveria na verdade ser chamado custom content types…
Acho que nós na comunidade poderiamos simplesmente traduzi-lo dessa maneira: «Tipos de Conteúdo Personalizados».
Assim temos os «Tipos de Conteúdo» normais: «Artigo», «Página», «Multimédia», «Link» e «Menus» e tinhamos os «Tipos de Conteúdo Personalizados» que extendem o WordPress para aquilo que a pessoa quiser.
Na verdade é mesmo “personalizado” pois com plugins deste tipo (http://wordpress.org/extend/plugins/custom-post-type-ui/) torna-se tão personalizável como mudar o nome ou o tema do blogue.
Acho eu! 🙂
-
Vitor Carvalho
*estendem! (sorry)
-
-
Hugo Ferreira
Concordo com a generalização para “conteúdo” em vez de “post”, mas não poderíamos largar o “tipo”?
Eu sei que não estaríamos a ser estritamente correctos, nem ponto de vista técnico nem de tradução (“conteúdo” é o que se carrega no site, “tipo de conteúdo” é a sua estrutura), mas não seria mais simples dizer que:
> … temos os «Conteúdos» normais: «Artigo», «Página», «Multimédia», «Link» e «Menus» e podemos também criar «Conteúdos Personalizados» que extendem o WordPress para aquilo que se quiser.
Ou seja, usar “conteúdo” de uma forma mais ambígua que englobe as duas vertentes… mto rebuscado?
-
Álvaro Góis
Mais simples de dizer é, sem dúvida. O problema de largar o tipo (ou outra coisa qualquer no seu lugar) é que ficas com uma expressão demasiado genérica, e isso é difícil de gerir, gera confusão. (Quase tanta como chamares post type a um menu ou a uma ligação…)
Not easy, my friends, not easy… where would be the fun in that?
-
guictx
Tipos de Conteúdo Personalizados, parece-me uma boa opção e bastante fácil de entender para quem venha de outros CMS’s.
Tirar o Tipos de facto já não é tão óbvio…
-
Zé Fontainhas
Quem é que deixou os gajos do Drupal entrar? 😛
-
Álvaro Góis
Ainda por cima não cumprem a lei do nosso glossário… 😉
-
guictx
Engraçadinhos! 🙂
Que parte do glossário é que não cumpri Álvaro?-
Álvaro Góis
‘s…
O Mestre diz que os acrónimos NUNCA são pluralizados, muito menos com ‘s
Portanto, os CMS, por favor senhor arquiteto. 😉
-
guictx
Não me digas que não dizes ATM’s!
-
-
-
-
-
Vitor Carvalho
Não queria deixar morrer isto, como fica a tradução? Temos consenso para Tipo de conteúdo ou não? 😛
-
-
-
Álvaro Góis
Fiz uma atualização breve do Glossário, a minha RAM não dá para mais. Agradeço pois que dêem uma vista de olhos, proponham entradas que já tenham sido fixadas mas que ainda não estejam lá e que comentem as dúvidas.
Para além da questão da aplicação do Acordo Ortográfico, que foi aceite mas que acabou por recuar, há outros termos que foram fixados mas que não estão aplicados, como ligação para link.
-
Álvaro Góis
OK. Enquanto o @ze-fontainhas faz a dança do pacote, algumas notas sobre o que está e não está.
Primeiro o que não está:
Media – consegui alterar em algumas situações mas não em todas. Como discutimos aqui, o contexto define se é multimédia (por exemplo, biblioteca multimédia em vez de biblioteca de media), ficheiro multimédia ou só ficheiro. As alterações feitas estão só na versão formal.
Aspect ratio – fixei, conforme a longa discussão, como rácio largura:altura. Creio que só se refere proporção uma única vez (e em que no original também está proporção). Não é uma solução perfeita mas, hell, estamos a fazer isto em tempo recorde. Não? Creio que entrou tanto na versão formal quanto informal. Confirmem por favor.
Embeds – consegui fazer a adaptação para Incorporação/conteúdo incorporado, que era a mais consensual (e, por sinal, também usada em algumas partes da versão pt-BR). Como na anterior, creio que entrou am ambas as versões.
Se houver falta de clareza, e isto aplcia-se a tudo, não deixem de comentar.
Entretanto, ainda deu para encontrar algumas strings em que a tradução afirmava o oposto do original, o que, como todos sabem, cria um risco elevado de implosão do sistema.
Uma nova revisão da tradução bem com do glossário ficará para mais tarde. Time for my day-job…
-
Álvaro Góis
Encontrei um erro recorrente e tenho dúvidas sobre a melhor forma de emendar:
“Predefinição” está errado, deve estar “pré-definição”.
Também há o erro oposto, por exemplo, “sub-página”, quando na verdade é “subpágina”.
Independentemente de se aplicar ou não o AO, em ambos os casos não há qualquer alteração. Os prefixos com acentuação própria (pré-, pós-, pró-) mantêm o hífen.
Para mais esclarecimentos sobre o uso do hífen, o Ciberdúvidas pode ajudar.
-
Lopo
Altera para o português correcto, evidentemente 🙂
-
Álvaro Góis
A pergunta era no sentido de perceber se há uma forma mais eficiente de fazer este tipo de alteração, em vez de ir às entradas uma a uma…
-
Zé Fontainhas
PoEdit ou editar o .po com um editor de texto, directamente.
-
Álvaro Góis
Portanto, quando fazes aquelas alterações em lote de que por vezes dás notícia, é isso que fazes? Agarras no .po e editas no PoEdit? Esse .po está onde?
-
Zé Fontainhas
Depende; se é encontrar e substituir em massa (de qualquer texto que seja único ao português, cuidado com os originais), abro num editor de texto e faço search and replace geral. Se não, no PoEdit. Os ficheiros exportas do GP.
-
-
-
-
-
-
Nuno Barreiro
Traduzi “aspect ratio” por “rácio de aspecto”. Antes de me bater leiam os comentários a este post e vejam o resultado da tradução aqui (na versão informal está igual).
Agora já podem bater…
-
Zé Fontainhas
Siga
-
Álvaro Góis
Peço desculpa mas não faz sentido. Isto não é uma aplicação para matemáticos, lembrem-se disso.
-
Álvaro Góis
Se não é claro para os utilizadores não pode estar correcto.
-
Álvaro Góis
4:3, 1:1, 16:9 não são proporções? Qual é a dificuldade?
-
Vitor Carvalho
Não poderia ser simplesmente “Proporções”? Acho que faz todo o sentido. Até o meu monitor em português apresenta um menu que diz “Proporções” onde se pode seleccionar se queremos widescreen, 16:9, 4:3, etc.
-
-
Nuno Barreiro
Estou a tratar disto e descobri que há mais uma tradução de “directory” quando está na expressão “plugin directory”: “repositório de plugins”. Gosto bastante e por mim mantinha-se assim, passando todas as outras ocorrências de “directory” a “directoria”. Alguma opinião?
-
Zé Fontainhas
Nenhuma. É a diferença entre os (de facto) repositórios de plugins e temas, e as “pastas” da instalação.
-
Zé Fontainhas
Nenhuma objecção, isto é
-
-
-
Zé Fontainhas
Boas notícias: logo a seguir à release da 3.4, o Andrew Nacin e eu vamos trabalhar na estrutura dos sites xx.wordpress.org, para que permitam a “construção” de vários .zips de WordPress para descarregar. Ou seja vamos poder ter, em http://pt.wordpress.org, as duas versões disponíveis. A cereja em cima do bolo é que isso vai também permitir actualizações distintas. Quem tem a versão informal actualiza com a versão informal seguinte e mesma coisa para a formal.
-
Vitor Carvalho
Fantástico Zé! Isso quer dizer que nem vai ser necessário criarmos o tal plugin de escolha da forma.
-
-
Nuno Barreiro
“This post is password protected. Enter the password to view any comments.” aparece na versão oficial como “Este post está protegido por senha. Para o consultar, introduza-a abaixo:”. Passar isto para a versão informal fica mal e traduzi por: “Este post está protegido por senha. Introduz a senha para ver eventuais comentários.” O que vos parece? Também se podia passar para a versão oficial para manter a coerência pretendida…
-
Nuno Barreiro
Que tal “lamentamos” em vez de “pedimos desculpa”?
-
Zé Fontainhas
+1
-
Zé Fontainhas
Aliás, nada em vez “pedimos desculpa”. Já tinhamos acordado que os “Sorrys” não eram traduzidos
-
Lopo
Em alguns casos até pode dar jeito pedir desculpe, eheh 🙂
-
-
Vitor Carvalho
+1
-
Lopo
+1
-
-
Nuno Barreiro
Directoria ou directório? Ambos são válidos. E quando é sub? Subdirectório ou sub-directório? Aparecem as 4 combinações possíveis e também há uns com a grafia AO… Deixa-se assim?
-
Vitor Carvalho
“Directoria” aplica-se melhor.
-
Álvaro Góis
Nesse caso, será também subdirectoria.
-
Lopo
+1 para as duas opiniões acima
-
Lopo
Opa! Realmente o @nuno-barreiro tinha razão. Todas as minhas traduções no informal foram para o charco 🙁
Pá! Estive até quase às 4am a traduzir o core ;(
-
Zé Fontainhas
Já viste se não estão no antigo?
-
Lopo
Estão. Mas isso já eu tinha visto. Que significa isso em concreto?
É que o username “lopo” ou ipublicis” não existem no novo :\
O meu username aqui não é o mesmo do username no WordPress.org 🙂
-
Zé Fontainhas
Que o @nuno-barreiro pode exportá-las do antigo e importá-las para o novo
-
-
Vitor Carvalho 6 Dez 2012, às 11:15 Permalink | Inicie a sessão para responder
Obaaa! Está quase quase…
Nuno Barreiro 6 Dez 2012, às 12:18 Permalink | Inicie a sessão para responder
informal também