Tradução de “Embeds“, alguém tem uma sugestão brilhante? Vi algumas ocorrências de “Incorporar”, que não me choca nada.
-
Zé Fontainhas
Responder
Tem de iniciar a sessão para publicar um comentário.
Tradução de “Embeds“, alguém tem uma sugestão brilhante? Vi algumas ocorrências de “Incorporar”, que não me choca nada.
Tem de iniciar a sessão para publicar um comentário.
Hugo Ferreira 3 Jun 2012, às 15:06 Permalink | Inicie a sessão para responder
Incluir?
Embutir?
Zé Fontainhas 3 Jun 2012, às 17:06 Permalink | Inicie a sessão para responder
Embutir é bom, mais perto do conceito do que Incorporar
Nuno Barreiro 3 Jun 2012, às 15:08 Permalink | Inicie a sessão para responder
Gosto de “incorporar”. Outra que está nas traduções é “inserir” mas não me parece tão clara….
Lopo 3 Jun 2012, às 15:47 Permalink | Inicie a sessão para responder
embeber é português 🙂
Zé Fontainhas 3 Jun 2012, às 15:50 Permalink | Inicie a sessão para responder
Só que ninguém percebe do que se está a falar…
Lopo 3 Jun 2012, às 15:54 Permalink | Inicie a sessão para responder
Pois! Talvez 😀
Vitor Carvalho 3 Jun 2012, às 17:16 Permalink | Inicie a sessão para responder
+1 para “embutir”. Acho que o conceito está mais próximo do original.
“Embutir vídeo do YouTube”, ou simplesmente “Embutir do YouTube” torna-se mais claro do que “Incorporar vídeo do YouTube”.
Zé Fontainhas 3 Jun 2012, às 17:19 Permalink | Inicie a sessão para responder
O problema é “the embeds”… Os “embutidos”?
Vitor Carvalho 3 Jun 2012, às 17:26 Permalink | Inicie a sessão para responder
“The embeds” é esquesito de traduzir…
Hugo Ferreira 3 Jun 2012, às 21:37 Permalink | Inicie a sessão para responder
“elementos embutidos”?
Vitor Carvalho 3 Jun 2012, às 17:38 Permalink | Inicie a sessão para responder
“Integrar”!
“Integrar vídeo do YouTube”, “As integrações do YouTube”, “Integrações”…
Acho que o conceito pode ser o mesmo que embutir, e pelo menos já existem expressões bem portuguesas para isso. O que acham?
Nuno Barreiro 3 Jun 2012, às 22:30 Permalink | Inicie a sessão para responder
“Integrar” parece-me bem. Vou traduzir as novas entradas seguindo essa terminologia e depois logo se vê… Vou também comentar aqui com este novo termo, para ir mantendo a lista.
Nuno Barreiro 3 Jun 2012, às 22:45 Permalink | Inicie a sessão para responder
Também podia ser simplesmente “embed”, não?
Vitor Carvalho 4 Jun 2012, às 10:43 Permalink | Inicie a sessão para responder
hum… acho que não pois não é português. Convinha usarmos expressões portuguesas apenas. Estou correto Zé?
Zé Fontainhas 4 Jun 2012, às 11:00 Permalink | Inicie a sessão para responder
Eu perguntei primeiro 😛
Álvaro Góis 4 Jun 2012, às 11:43 Permalink | Inicie a sessão para responder
Incorporar parece bem. Incorporar e incorporado .
Incluir seria outra opção, mas menos certeira, creio.
Integrar tem o problema de ser demasiado genérico e de se confundir facilmente com outro conceito. Soa melhor, é certo, mas não transmite de uma forma tão cabal o conceito original.
Zé Fontainhas 4 Jun 2012, às 15:10 Permalink | Inicie a sessão para responder
Portanto aquilo que hoje chamamos “os embédes”, passa a ser “as incorporações”?
Hugo Ferreira 4 Jun 2012, às 18:04 Permalink | Inicie a sessão para responder
Não me soa nada bem “as incorporações” ou “os incorporados” 🙂
Acho que seria melhor falar das “coisas” incorporadas:
“conteúdo incorporado”
“elementos incorporados”
ou outro do género?
Hugo Ferreira 4 Jun 2012, às 18:06 Permalink | Inicie a sessão para responder
E qual a tua opinião de embutido para esse tipo de conteúdo?
Álvaro Góis 4 Jun 2012, às 18:12 Permalink | Inicie a sessão para responder
Soa-me a espanhol… 😐
Mas se incluirmos o substantivo, como propuseste, incorporado até nem está mau de todo ou está? “Conteúdo incorporado”?
Não é fácil, aleija um bocadinho, é verdade.
Hugo Ferreira 4 Jun 2012, às 18:35 Permalink | Inicie a sessão para responder
Pois, percebo. Não é fácil, não… mas sim, parece-me que “incorporado” é o q consegue reunir maior consenso.
Nuno Barreiro 7 Jun 2012, às 1:45 Permalink | Inicie a sessão para responder
E como é que se traduz “Twitter Embeds”? “Conteúdos incorporados [a partir] do Twitter”? Não é um bocado longo (com ou sem o “a partir”)? Embeds do Twitter fica tão bem 🙂
Álvaro Góis 7 Jun 2012, às 23:30 Permalink | Inicie a sessão para responder
Ah, agora já te parece bem o itálico…? 😉
Nuno Barreiro 8 Jun 2012, às 10:33 Permalink | Inicie a sessão para responder
Não tenho nada contra os itálicos, só que nem sempre funcionam do ponto de vista técnico…
Como é que ficamos em termos de “embed”?