Aqui:
“A ferramenta irá tentará criar” -> “A ferramenta tentará criar”
Actualizações de Nuno Barreiro Mostrar/esconder comentários | Atalhos de teclado
-
Nuno Barreiro
-
Nuno Barreiro
-
Nuno Barreiro
Aqui
“Clique novamente para voltar ao modo colar regular.” -> “Clique novamente para voltar ao modo de colar regular.”-
Paulo Fernandes
Penso que ficaria melhor : Clique novamente para voltar ao modo de colar normal.”
-
-
Nuno Barreiro
Aqui:
“não um template de feed válido.” -> “não é um template de feed válido.” -
Nuno Barreiro
Aqui:
“um URL válida” -> “um URL válido”-
Zé Fontainhas
Suspeito que existam mais “URL” no feminino…
-
-
Nuno Barreiro
Aqui:
“pssword ” -> “senha” -
Nuno Barreiro
O GlotPress tem algumas funcionalidades para lidar com variantes de localizações? Do tipo uma tradução principal e traduções “child” que vão buscar ao “parent” tudo o que não está traduzido no “child”… Era fixe também a versão “child” ser notificada quando uma das suas entradas fosse alterada na versão “parent”. Dessa forma os tradutores saberiam que houve uma alteração na terminologia e agiriam em conformidade.
-
Zé Fontainhas
Não. Patches welcome.
-
-
Nuno Barreiro
Aqui:
“Tem de poder editar artigos neste site para poder ver categorias.” -> “Tem de poder editar artigos neste site para conseguir ver categorias.”-
Zé Fontainhas
Só uma nota: activei o plugin P2 Resolved Posts, assim quando corrigires marca o artigo como “Resolved” e as dúvidas como “Unresolved”, para ser mais fácil ver
-
-
Nuno Barreiro
Aparece “activação” e “ativa”. Não se deveria homogeneizar? Como há mais com “c” do que sem proponho “activa”…
-
Zé Fontainhas
Jesus, é um dilúvio! 😛 de acordo com o “c”
-
Lopo
Isto está resolvido?
-
-
Nuno Barreiro
Mais correcções à versão oficial e algumas duvidas.
- “verifique sua caixa de correio” -> “verifique a sua caixa de correio”
- “para a sua senha” -> “para ver a sua senha”
- “redefinir sua senha” -> “redefinir sua senha”
- falta “em %4$s”
- “para a senha” -> “para ver a senha”
-“pasword” -> “senha”
-
Zé Fontainhas
Por favor indica se corrigiste na versão oficial ou não.
Nuno Barreiro
No manual do PHP em pt_BR “array” é uma palavra masculina: http://www.php.net/manual/pt_BR/language.types.array.php
A mim soa-me muito mehor 🙂 O que vos parece? Passamos “array” para o masculino?
-
Zé Fontainhas
+1
-
Lopo
+1
Nuno Barreiro
Alguma coisa que eu possa fazer para ajudar no arranque do projecto de tradução com tratamento do utilizador por tu? Fiquei com a impressão que é necessário instalar a plataforma antes de comerçarmos e que isso não dependia de mim, mas se calhar enganei-me… Atenção: não tenho pressa nenhuma, quero apenas ter a certeza que estou a seguir o procedimento adequado 🙂
-
Rui Cruz
Podes instalar o GlotPress mas penso que seja melhor a equipa WP Portugal fazer isso.
Para instalares, precisas de uma conta de alojamento. Just that. 🙂Rui
-
Zé Fontainhas
My bad. Entretanto falei com o Nacin (com quem coordeno em todas as questões de traduções e GlotPress), e chegámos à conclusão que não há espinhas em implementar isso no “translate” central. Estou atrasado para fazer isso acontecer, mas não está esquecido. Entretanto a ver se hoje ainda consigo fazer uma instalação de teste aqui, só para ir mexendo.
Nuno Barreiro
Conforme foi falado no Encontro WordPress Lisboa, proponho-me começar uma tradução do WordPress que trate o utilizador por “tu” e tenha um tom menos formal do que a tradução actual. Ambas as traduções são necessárias e, assim sendo, não se trata de quer substituir uma pela outra. O trabalho será feito neste site com a ferramenta habitual de localização do WordPress, ficando disponível como uma tradução alternativa não oficial. Sugestões para eventuais diferenças de terminologia entre as duas localizações são bem vindas.
-
Vitor Carvalho
Grande Nuno! A tua iniciativa é fantástica.
Um grande obrigado-
ivopereira
Já agora aproveita-se a discussão: e não seria mesmo possível, por exemplo as duas vertentes do idioma no pacote português, mas com uma variável no wp-config que definisse qual a vertente a ser utilizada?
Isto evitaria o download adicional de outra linguagem, e bastava a alteração numa configuração.
-
-
Álvaro Góis
Eu sugeri, mas é claro que é uma mera hipótese de trabalho de um não-programador, que esta tradução pudesse ser ativada por um plugin estilo voce-tu-switch, para que a sua utilização fosse simples.
-
Álvaro Góis
E ofereço-me para colaborar também nesta versão da tradução.
Lopo 30 Mai 2012, às 16:46 Permalink | Inicie a sessão para responder
corrigido na formal.