Desculpem a intromissão. Podem considerar também a palavra que os galegos usamos na tradução de tab: lapela.
A solução em castelhano é pestaña. É por isso que a comunidade de tradutores ao galego considerou usar o termo pestana, que finalmente foi rejeitado.
Eu também estou afeito ao termo aba, por usar software traduzido ao português do Brasil. Pode ser que chegue o dia no que o vocabulário tecnológico fique unificado, incluindo também léxico de origem galaica.
Não tens nada que pedir desculpa, intromissões aqui são bem-vindas 🙂
Não sei se pestana em galego tem a mesma conotação do que em português. Aqui a palavra apenas indica, literalmente uma pestana (dos olhos), portanto nunca foi sequer considerada essa hipótese. De resto, tenho sérias (e muito pessoais, sim) dúvidas que alguma vez exista um vocabulário de tecnologia unificado… Felizmente, com as ferramentas que temos, temos o raro luxo de poder apreciar as mais ínfimas variações do contínuo linguístico.
Em castelhano o uso comum do termo é o mesmo, mas sempre chamaram “pestañita” aos separadores das pastas classificadoras. Aqui, por assimilação tínhamos a tendência de dizer “pestaninha” ou “pestana”, e incluso o castelhanismo “pestaña”.
Contudo, separador também seria um termo correto e de uso comum na fala.
Álvaro Góis 12 Jun 2011, às 13:45 Permalink | Inicie a sessão para responder
+1
pcgaldo 15 Jun 2011, às 20:59 Permalink | Inicie a sessão para responder
Desculpem a intromissão. Podem considerar também a palavra que os galegos usamos na tradução de tab: lapela.
A solução em castelhano é pestaña. É por isso que a comunidade de tradutores ao galego considerou usar o termo pestana, que finalmente foi rejeitado.
Eu também estou afeito ao termo aba, por usar software traduzido ao português do Brasil. Pode ser que chegue o dia no que o vocabulário tecnológico fique unificado, incluindo também léxico de origem galaica.
Zé Fontainhas 15 Jun 2011, às 22:05 Permalink | Inicie a sessão para responder
Não tens nada que pedir desculpa, intromissões aqui são bem-vindas 🙂
Não sei se pestana em galego tem a mesma conotação do que em português. Aqui a palavra apenas indica, literalmente uma pestana (dos olhos), portanto nunca foi sequer considerada essa hipótese. De resto, tenho sérias (e muito pessoais, sim) dúvidas que alguma vez exista um vocabulário de tecnologia unificado… Felizmente, com as ferramentas que temos, temos o raro luxo de poder apreciar as mais ínfimas variações do contínuo linguístico.
António Manuel Dias 15 Jun 2011, às 22:05 Permalink | Inicie a sessão para responder
No Firefox ficou “separador” também.
pcgaldo 15 Jun 2011, às 22:17 Permalink | Inicie a sessão para responder
Pois é assim, as pestanas ficam nos olhos.
Em castelhano o uso comum do termo é o mesmo, mas sempre chamaram “pestañita” aos separadores das pastas classificadoras. Aqui, por assimilação tínhamos a tendência de dizer “pestaninha” ou “pestana”, e incluso o castelhanismo “pestaña”.
Contudo, separador também seria um termo correto e de uso comum na fala.