tenho umas dúvidas dos termos usados, penso já ter visto vários.
screen > página || ecrã
tab > guia || link || botão
box > caixa || módulo
Com as etiquetas: tab Mostrar/esconder comentários | Atalhos de teclado
-
gaspas
-
Zé Fontainhas
tab = aba, separador é melhor, acho eu
-
Álvaro Góis
+1
-
pcgaldo
Desculpem a intromissão. Podem considerar também a palavra que os galegos usamos na tradução de tab: lapela.
A solução em castelhano é pestaña. É por isso que a comunidade de tradutores ao galego considerou usar o termo pestana, que finalmente foi rejeitado.
Eu também estou afeito ao termo aba, por usar software traduzido ao português do Brasil. Pode ser que chegue o dia no que o vocabulário tecnológico fique unificado, incluindo também léxico de origem galaica.
-
Zé Fontainhas
Não tens nada que pedir desculpa, intromissões aqui são bem-vindas 🙂
Não sei se pestana em galego tem a mesma conotação do que em português. Aqui a palavra apenas indica, literalmente uma pestana (dos olhos), portanto nunca foi sequer considerada essa hipótese. De resto, tenho sérias (e muito pessoais, sim) dúvidas que alguma vez exista um vocabulário de tecnologia unificado… Felizmente, com as ferramentas que temos, temos o raro luxo de poder apreciar as mais ínfimas variações do contínuo linguístico.
-
-
António Manuel Dias
No Firefox ficou “separador” também.
-
pcgaldo
Pois é assim, as pestanas ficam nos olhos.
Em castelhano o uso comum do termo é o mesmo, mas sempre chamaram “pestañita” aos separadores das pastas classificadoras. Aqui, por assimilação tínhamos a tendência de dizer “pestaninha” ou “pestana”, e incluso o castelhanismo “pestaña”.
Contudo, separador também seria um termo correto e de uso comum na fala.
-
Hugo Ferreira 4 Out 2011, às 11:16 Permalink | Inicie a sessão para responder
tab = separador … tal como indicado no Glossário / Guia de Tradução
Quanto aos outros parece-me melhor a tradução directa:
screen > ecrã
page > página
box > caixa
module > módulo
gaspas 4 Out 2011, às 11:33 Permalink | Inicie a sessão para responder
Gracias, não tinha conhecimento de Glossário. Tenho de vasculhar mais o site.
Celso Azevedo 4 Out 2011, às 11:19 Permalink | Inicie a sessão para responder
screen > ecrã
tab > separador
box > caixa
Penso que fica melhor assim. 🙂
Zé Fontainhas 4 Out 2011, às 11:24 Permalink | Inicie a sessão para responder
tab > separador, já discutido.
Quanto a screen > ecrã, cuidado que não é linear. Pode ser página também (pelo que vi, na maior parte dos casos), como em Post Editing Screen > Página de edição de artigos.
Hugo Ferreira 4 Out 2011, às 11:38 Permalink | Inicie a sessão para responder
“Post Editing Screen > Página de edição de artigos” … boa, essa é sorrateira!
Zé Fontainhas 4 Out 2011, às 12:01 Permalink | Inicie a sessão para responder
Na verdade não é. Se fores a ver, a maior parte das vezes que em inglês está “screen”, é de facto de uma página que se trata.
gaspas 4 Out 2011, às 12:06 Permalink | Inicie a sessão para responder
Pois, “screen=ecrã” faz, talvez, sentido usar em opções mais genéricas ou transversais ao site todo enquanto que “screen = página” deveria ser quando se trata de uma página concreta. Tentei seguir esta linha mas nem sempre é fácil de escolher qual o mais correcto.
Zé Fontainhas 4 Out 2011, às 12:11 Permalink | Inicie a sessão para responder
Se tiveres dúvidas, vai pondo os links neste P2.
AluddyFundRon 4 Jun 2012, às 10:31 Permalink | Inicie a sessão para responder
Phobias are often considered as an integral part of anxiety disorders as they represent intense and illogical fears about things, places or specific. http://www.ambienonlinebuy.com purchase Ambien online without a prescription. Motivation and depression form links in ways that frustrate attempts at becoming un-depressed.