Olá pessoal (desde há algum tempo),
Estou a traduzir a última versão do polylang e deparei-me com uma palavra fixe “string”.
Como é que temos andado a traduzir “string” para PT?
Contexto: “Use this to remove unused strings from database, for example after a plugin has been uninstalled.”
Álvaro Góis 20 Fev 2015, às 9:05 Permalink | Inicie a sessão para responder
Eu diria “frase”, embora string não remeta apenas para frase, pode ser uma palavra.
Por outro lado, frase também não se limita a uma sequência de palavras, há áreas em que é aplicada para designar a ligação de elementos num conceito, sem significar exactamente palavras ou sequência de palavras – em arquitectura, em música, etc.
Posto isto, e há falta de melhor, “frases” pode ser a solução mais compreensível, dado o contexto.
Vitor Carvalho 20 Fev 2015, às 10:03 Permalink | Inicie a sessão para responder
Eu também acho Álvaro
miguelcortereal 20 Fev 2015, às 11:29 Permalink | Inicie a sessão para responder
Vitor (@lightningspirit), para este caso em concreto do Polylang sendo eu também um utilizador do dito plugin, a minha opinião é que simplesmente nem seja traduzido e fique “string”. Toda a gente minimamente ligada ao desenvolvimento (“Developers”) sabe o que é uma “string” e aplicando “frase” pode reduzir o contexto ficando assim a tradução pior.
Exemplo típico de uma string de tradução do Polylang:
%%sitename%% %%page%% %%sep%% %%sitedesc%%
Álvaro Góis 20 Fev 2015, às 11:37 Permalink | Inicie a sessão para responder
Sou tentado a concordar.
Vitor Carvalho 22 Fev 2015, às 16:09 Permalink | Inicie a sessão para responder
String será 🙂
Luís Rodrigues 17 Mai 2015, às 11:11 Permalink | Inicie a sessão para responder
Já venho tarde para responder, mas do que me lembro dos livros de programação em português, a tradução aceite era “cadeia (de caracteres)”.