Dei uma volta pelo glossário (que precisa ser actualizado), propostas:
- are you sure you want = tem a certeza que quer, parece-vos muito mal?
- cheating, uh? = com que então a fazer batota?
- log in = iniciar (a) sessão
- log out = terminar (a) sessão
- Oops = Caramba?? Já nem o meu pai diz isso…:P Ups?
- parent category = categoria de topo
- child theme = acho que decidimos tema dependente
- hotkeys = teclas de acesso rápido ou melhor ainda, teclas de atalho
- preview = pré-visualizar, pré-visualização
- refresh (v) = atualizar, confunde-se com update. Quel tal refrescar ou recarregar?
- shuffle = aleatório (s), aleatorizar (v [ref])
- status = estado
- state-of-the-art = de vanguarda, claramente
- tagline =
sub-títulosubtítulo. Tanto quanto consigo determinar, só aparece nas Opções gerais - with success = com sucesso é mau?
Fernando Mendes 18 Jun 2011, às 22:07 Permalink | Inicie a sessão para responder
Zé Fontainhas, permita-me uma correção: “sub-título” escreve-se: “subtítulo” sem hífen.
Zé Fontainhas 18 Jun 2011, às 22:46 Permalink | Inicie a sessão para responder
Corrigido, obrigado.
Paulo Faustino 19 Jun 2011, às 1:10 Permalink | Inicie a sessão para responder
parent category = categoria parente
Oops = Oops
hotkeys = teclas de atalho
preview = pré-visualizar
refresh = recarregar (refrescar é para os brasileiros :P)
São as minhas opiniões Zé 😉
Álvaro Góis 20 Jun 2011, às 0:11 Permalink | Inicie a sessão para responder
are you sure you want = tem a certeza DE que quer ou de certeza que quer
cheating, uh? = com que então a fazer batota?
log in = iniciar sessão
log out = terminar sessão
Oops = Eu cá digo caramba, ajuda-me a evitar uma coisa mais forte… mas ups ou ai! não me perturba
parent category = categoria de topo
child theme = tema dependente, sim
hotkeys = atalhos de teclado ou simplesmente atalhos?
preview = pré-visualizar, pré-visualização
refresh (v) = refrescar, embora soe a tradução literal, parece mais amigável que recarregar, não?
shuffle = aleatório (s), aleatorizar (v) +1
status = estado
state-of-the-art = de vanguarda
tagline = subtítulo. Se só aparece nas opções gerais, também poderia ser assinatura o equivalente mais atual a slogan, embora seja menos direto, claro
with success = em que contexto? Com sucesso parece a solução mais óbvia desconhecendo o contexto.
Zé Fontainhas 20 Jun 2011, às 0:26 Permalink | Inicie a sessão para responder
neste: “O artigo foi atualizado com sucesso”
pcgaldo 3 Jul 2011, às 20:23 Permalink | Inicie a sessão para responder
Para “parent category” poderia ser “categoria mãe”.
Para “child theme”, com o mesmo critério: “tema filho”. Mas, como realmente existe uma dependência entre os temas, “tema dependente” é a melhor opção.
sergiovieira 4 Jul 2011, às 8:53 Permalink | Inicie a sessão para responder
Concordo com ‘categoria-mãe’. Aliás creio que deveria ser sempre traduzido ‘-mãe’ em vez de ‘-pai’.
Para ‘hotkeys’ talvez ‘teclas de atalho’?
A ‘tagline’ pode não ser subtítulo mas uma tagline/slogan/motto ou simplesmente uma descrição do site. Que tal ‘descrição’?
Também não concordo com ‘recarregar’ pois pode ser confundido com upload ou qq coisa do género. Que tal ‘Actualizar Ecrã’ ou ‘Renovar Vista/listagem/etc’ vindo talvez de ‘Refresh Pane’?