@alvaro-gois: Na maioria dos casos “ID” não foi traduzido mas em alguns foi traduzido como “identificador”. Isto pode gerar confusão de contexto.
Com as etiquetas: 3.4-RC1 Mostrar/esconder comentários | Atalhos de teclado
-
Lopo
-
Lopo
Outra coisa. Há várias frases em inglês que acabam com “instead”.
A tradução que foi feita parece-me pouco elegante e penso que só a alterei uma vez.
Portanto, a frase original seria:
“Use Blah Blah Blah Blah, instead.”
E foi traduzida por:
“Use Blah Blah Blah Blah, em vez.”
Eu sugeria que fosse:
“Em substituição, use Blah Blah Blah Blah.”
Que dizem?
-
Zé Fontainhas
Gosto. @alvaro-gois?
-
Álvaro Góis
Vou tentar ver algumas para perceber o contexto e já respondo.
-
Zé Fontainhas
Não se esqueçam nunca que há pelo menos três sítios onde verificar:
-
Lopo
No admin há três. No network não parece haver nenhuma.
-
-
-
Álvaro Góis
(Isto do GlotPress deixa-me confuso… Ainda há pouco procurei por fuzzy e não apareceu nada. Agora já há?)
-
Zé Fontainhas
Fuzzy só existe aquando de traduções automáticas (tipo Google Translate). A nós só interessa Translated, Untranslated e Waiting.
-
Álvaro Góis
Epá, a mim o único que me deu resultados foi o All… Mas quando fiz uma pesquisa por instead, apareceram montes de frases, a vermelho, rosa, com avisos, além das verdes.
-
-
-
Álvaro Góis
Pelo menos nas frases que têm o “instead”, as traduções são manhosas (algumas muito manhosas). Usar o “em substituição” é o mínimo que pdoemos fazer para melhorar a coisa. Mas, tenho de admitir, precisa de uma volta.
-
Zé Fontainhas
És validador, do it
-
Álvaro Góis
Já tinha começado…
-
Álvaro Góis
Mas há coisas que me deixam confuso… “Ambiguous term name used in a hierarchical taxonomy” WTF?
-
Álvaro Góis
Ambiguous term name used in a hierarchical taxonomy. Please use term ID instead.
=> Estão a ser usados nomes ambíguos para os termos de uma taxonomia hierárquica. É preferível usar o ID do termo.Faz mais sentido?
-
Zé Fontainhas
*sigh* uma entrada por dúvida, please
-
Álvaro Góis
Não estamos a discutir o “instead”…? O problema é o contexto, há frases em que não basta o “em substituição”.
O exemplo que coloquei aqui é ainda mais grave, porque a frase original já é confusa e a tradução atual não é correta, porque tem de incluir “nome do termo” (em oposição a ID do termo) e não inclui.
Queres que abra um novo tópico para isto?
-
Lopo
Sim, claro. Só se coloca em casos em que a tradução foi feita da forma que eu coloquei e mesmo em alguns desses pode até não ser a melhor opção.
-
-
-
-
-
-
Vitor Carvalho
Fantástico! Gosto imenso dessa mudança!
-
Hugo Ferreira
Sei que já andam a alterar algumas para “em substituição” mas e que tal esta versão?
“Use antes Blah Blah Blah Blah.”Talvez faça sentido na versão informal?
-
-
Zé Fontainhas
Alguma alma caridosa tem tempo para preparar um artigo (rascunho) sobre a 3.4? Dava um jeitão. Fama eterna e glória pessoal asseguradas. Para começar:
-
Zé Fontainhas
E se for com capturas da versão pt_PT então, maravilha.
-
Álvaro Góis
Até me oferecia para isso mas imagino que deva ser alguém que já viu a coisa a funcionar… E pelo menos nos próximos dias não vou ter esse prazer.
-
Zé Fontainhas
No soup for you
-
Álvaro Góis
Sim, o prato vai ser outro…
-
Lopo
@alvaro-gois depois manda notícias a que soube 🙂
-
Zé Fontainhas
Recensão no wp-portugal
-
-
-
-
-
Celso Azevedo
Fiz um artigo para o meu site. Se é isto que estavas a procura e se achares que está bom, podes usa-lo.
-
Zé Fontainhas
Maravilha. Posso republicar na íntegra (com atribuição, claro)?
-
Celso Azevedo
Sim, sem problemas. Tens aqui o post em html: http://cl.ly/2P3A0w2A3B2O0I1c3y0o
🙂
-
Zé Fontainhas
Já está, obrigado!
-
-
-
-
Vitor Carvalho
Tenho algum informação escrita aqui 🙂
http://www.escolawp.com/2012/04/imagens-e-novidades-do-novo-wordpress-3-4/-
Lopo
Tens de editar e mudar o link do WordPress 3.4 porque ainda está a mandar o pessoal para o beta1 e não a https://wordpress.org/wordpress-3.4-RC1.zip 🙂
-
Lopo
O melhor seria mesmo mandar o povo para https://wordpress.org/news/category/releases/ que sempre podem sacar a última info e release 🙂
-
-
-
Zé Fontainhas
Criada a versão 3.4 – Release Candidate 1 em pt_PT. Quem puder, que teste. Uma nota quanto às traduções:
NÃO SÃO MAIS ACEITES ALTERAÇÕES ÀS TRADUÇÕES NO GLOTPRESS. SE DETECTAREM ERROS OU SUGESTÕES, É FAVOR DISCUTI-LOS AQUI
Obrigado
-
ivopereira
Argh, após ter recebido umas quantas notificações de comentários e ter ficado convencido a ir ajudar na tradução, vejo que não existem strings em Untranslated? (http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/pt/default?filters%5Bstatus%5D=untranslated&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc)
Ou sou eu que estou a ver no sítio errado Zé?
-
Álvaro Góis 28 Mai 2012, às 9:34 Permalink | Inicie a sessão para responder
Eu mantenho sempre ID. Há que ter em conta a utilização do termo. Por exemplo, em tabelas ID é muito mais económico e percetível. Identificador não diz nada. Só me lembra a via verde…
Lopo 28 Mai 2012, às 9:37 Permalink | Inicie a sessão para responder
Então é melhor corrigir isso porque há casos de “Via Verde”.
Álvaro Góis 28 Mai 2012, às 10:20 Permalink | Inicie a sessão para responder
Epá, eu digo isto mas se calhar vocês, os “geeks”, já têm essa tradução de ID = identificador. Têm?
Zé Fontainhas 28 Mai 2012, às 10:32 Permalink | Inicie a sessão para responder
ID refere-se normalmente a um campo de uma tabela, sendo que os textos aparecem em operações do tipo “geek”. Eu diria para manter ID.
Lopo 28 Mai 2012, às 10:37 Permalink | Inicie a sessão para responder
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/pt/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=40625&filters%5Btranslation_id%5D=1545170
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/pt/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=40326&filters%5Btranslation_id%5D=1554064
@ze-fontainhas, como disseste para não mexer não mexi 🙂
Vitor Carvalho 29 Mai 2012, às 21:50 Permalink | Inicie a sessão para responder
ID normalmente é o campo de uma tabela… digo eu 🙂