@nuno-barreiro, @lopo e @alvaro-gois a 3.4 foi lançada. Alguma questão pendente ou posso criar o pacote pt_PT?
Actualizações de Junho, 2012 Mostrar/esconder comentários | Atalhos de teclado
-
Nuno Barreiro
@ze-fontainhas Sugeriste delicadamente que escrevesse 2 parágrafos sobre a versão informal para colocar no wp-portugal. Amanhã tenho isso pronto, a quem é que envio?
-
Zé Fontainhas
Já te pus como Colaborador no wp-portugal, podes pôr lá, em rascunho.
-
-
Nuno Barreiro
@ze-fontainhas Continua a ser necessário reportar aqui todas as alterações à versão formal? É uma etapa que atrasa consideravelmente o processo de tradução/revisão… Mas enfim, se for preciso é preciso.
-
Zé Fontainhas
Nesta fase do campeonato, é capaz de não valer a pena. Além disso, pode-se sempre pesquisar por utilizador.
-
-
Lopo
@ze-fontainhas vê lá o que se passa que eu tenho dois comentários moderados :))
-
Hugo Ferreira
Acho que quando temos links para sites externos nos comentários, eles encalham e ficam para moderação.
-
-
Lopo
@alvaro-gois: Na maioria dos casos “ID” não foi traduzido mas em alguns foi traduzido como “identificador”. Isto pode gerar confusão de contexto.
-
Álvaro Góis
Eu mantenho sempre ID. Há que ter em conta a utilização do termo. Por exemplo, em tabelas ID é muito mais económico e percetível. Identificador não diz nada. Só me lembra a via verde…
-
Lopo
Então é melhor corrigir isso porque há casos de “Via Verde”.
-
Álvaro Góis
Epá, eu digo isto mas se calhar vocês, os “geeks”, já têm essa tradução de ID = identificador. Têm?
-
Zé Fontainhas
ID refere-se normalmente a um campo de uma tabela, sendo que os textos aparecem em operações do tipo “geek”. Eu diria para manter ID.
-
Lopo
@ze-fontainhas, como disseste para não mexer não mexi 🙂
-
-
-
-
Vitor Carvalho
ID normalmente é o campo de uma tabela… digo eu 🙂
-
-
Lopo
Emendei 176 frases. Coisas mínimas mas penso que darão maior consistência entre a versão inglesa e a portuguesa.
-
Zé Fontainhas
A maior parte aparenta ser correcções de capitalização, i.e. “Imagem Aleatória Carregada” em vez de “Imagem aleatória carregada”. A grafia correcta, em Português, é sem maiúsculas.
-
Álvaro Góis
Exato. A regra que tenho seguido é sempre de traduzir sem maiúsculas.
-
Lopo
@ze-fontainhas
Eu disse que eram coisas mínimas 🙂Em inglês a grafia correcta também é sem maiúsculas 😉
Eu penso que o fizeram com a capitalização assim por questões estéticas, pelo que a discussão é se devemos manter a coerência estética do produto ou não?@alvaro-gois
Em todo o caso a regra não estava a ser seguida por todos os tradutores. Daí eu ter também perguntado se havia um glossário escrito.-
Zé Fontainhas
@lopo, por favor cria uma nova entrada para cada dúvida, se não, perdemo-nos.
-
Lopo
Done 🙂
-
-
-
-
Álvaro Góis
Já não há entradas a traduzir então? E dúvidas, alguma coisa?
-
Zé Fontainhas
Minhas, nenhuma.
-
Lopo
Se não aceitaste as minhas alterações da capitalização então há que verificar porque há frases nos dois estilos; com e sem.
-
Lopo
Bom! Parece que não aceitaste nenhuma das minhas correcções. Não eram todas de capitalização e algumas eram mesmo de erros de tradução, mas não tem problema.
-
Zé Fontainhas
Não, algumas entraram.
-
-
-
Lopo
Eu já alterei ontem as dúvidas todas que tinha. A única que ficou foi aquela do “em vez.” que é um bocado feia 🙂
-
Álvaro Góis
O quê? Onde?
-
-
-
-
sitiodolivro
Um dos nossos bloggers detectou um pequeno erro de tradução na expressão “Aquivos por Autor:” no tema que estamos a usar no nosso Blogue em http://autores.sitiodolivro.pt/. Seria possível proceder a esta correcção? Desde já obrigado.
-
PL Monteiro
Humm… O tema é o Twenty Ten.
-
Hugo Ferreira
Realmente o Twenty Ten tem essa gralha no fich “pt_PT.po” mas não encontro onde corrigir no http://translate.wordpress.org/projects/wp — o subprojecto “TwentyTen” está sempre vazio :S @ze-fontainhas?
#: author.php:27
msgid "Author Archives: %s"
msgstr "Aquivos por Autor: %s"
-
Zé Fontainhas
Corrigido (o texto também). Os novos ficheiros estão aqui: https://i18n.svn.wordpress.org/pt_PT/tags/3.3.1/messages/twentyten
-
-
Zé Fontainhas
Já agora, para casos desses, este plugin é uma ferramenta essencial:
http://wordpress.org/extend/plugins/codestyling-localization/
-
-
Zé Fontainhas
Só para não ficar esquecido, no meio de tanto entusiasmo 🙂 Há alguns textos para traduzir na 3.3
-
Álvaro Góis
It will be done, my master…Sarà fatto, capo… 😉 -
Álvaro Góis
Quando seja útil colocar termos em itálico na versão portuguesa, o que devo fazer? Estou a lembrar-me de termos como media, feed…?
-
Zé Fontainhas
Cuidadosamente, com <em>. Há sítios onde as tags de HTML são filtradas
-
Álvaro Góis
E vai sempre haver uma mensagem a avisar que a versão traduzida tem mais tags que a original?
-
Zé Fontainhas
Yep.
-
-
Álvaro Góis
“Cuidadosamente” quer mesmo dizer o quê? “Com parcimónia”, “o mínimo possível”, “esquece lá isso”…?
-
Zé Fontainhas
Quer dizer que num mundo ideal verificamos no código onde é usado o texto (“References”) e testamos numa versão local.
-
Álvaro Góis
“verificamos”, “testamos”… vós, certo?
-
Zé Fontainhas
Nós
-
Zé Fontainhas
Tu também 😛
-
-
-
-
-
-
pereirinha
Um newbie aqui, por isso, tenham lá paciência.
Em resposta a esta provocação do Zé, e porque tenho 10min disponíveis, decidi ajudar na tradução. Verifiquei que já pouco falta, pelo que pouco valor trago nesta altura. Todavia, gostaria de saber se há algum guia de boas práticas para tradução de alguns termos. Por exemplo, email. O uso é desejável ser directo, colocar-se um hífen, traduzir-se para correio electrónico?
Casos como este há imensos, que poderiam — se já não estão — estar documentados permitindo ser referência futura, sendo o garante de uniformização.
-
Hugo Ferreira
Tens aqui na barra lateral um Glossário com um draft de guia de tradução de alguns termos.
-
Hugo Ferreira
@ze-fontainhas talvez valesse a pena tornar este glossário fixo (“sticky”)? Com está de momento passa mto facilmente despercebido.
-
pereirinha
Obrigado… confesso que sem ajuda não chegaria lá! Falta-lhe destaque.
-
-
-
Nuno Barreiro 13 Jun 2012, às 22:11 Permalink | Inicie a sessão para responder
Assim de repente e de memória, parece que falta resolver e/ou corrigir: “media”, “embed” e “aspect ratio”. O “aspect ratio” está avançado e são poucas entradas, mas os outros dois vão dar algum trabalho, tanto mais que ainda estão algumas questões em aberto.
Vitor Carvalho 13 Jun 2012, às 22:20 Permalink | Inicie a sessão para responder
Nuno, visto que a versão 3.4 já saiu, é só dizeres o que é preciso traduzir que eu meto as mãos ao trabalho e ajudo.
Nuno Barreiro 13 Jun 2012, às 22:57 Permalink | Inicie a sessão para responder
Não é só traduzir, é preciso saber como. O “media” fica “multimédia” mas parece-me que se optou por “carregar ficheiros” em vez de “carregar ficheiros (de) multimédia” e faz todo o sentido, também podendo ser “carregar multimédia”. Ou seja, é preciso ver caso a caso…
Quanto ao embed, acho que ainda não se chegou a nenhuma conclusão. Há ocorrências de “embebido”, “embed”, “integrado”. Enfim, uma confusão…
Acabei de traduzir uma string nova no Admin e verifiquei que não está nada por traduzir no resto.
Zé Fontainhas 13 Jun 2012, às 23:30 Permalink | Inicie a sessão para responder
A outra hipótese é construir como está e ir corrigindo depois. Quem quiser actualizar, pode sempre descarregar os ficheiros pt_PT mais recentes.
Luís Miguel Sequeira 14 Jun 2012, às 9:12 Permalink | Inicie a sessão para responder
Por mim ia assim mesmo. Mais vale incompleto do que não-existente!
Rui Cruz 14 Jun 2012, às 8:47 Permalink | Inicie a sessão para responder
Zé,
Quando faço o update a parte que está “Bem vindo ao WordPress…” (antes das funcionalidades) vem em Inglês. É só comigo pessoal? :/
E não chegaste a adicionar info por causa do WordCamp 2012… 😛
Rui
Zé Fontainhas 14 Jun 2012, às 10:28 Permalink | Inicie a sessão para responder
Estás a fazer actualização de outra coisa qualquer, WordPress 3.4 em pt_PT ainda não existe.
Rui Cruz 14 Jun 2012, às 12:41 Permalink | Inicie a sessão para responder
Lol, reparei agora.
Carreguei no actualizar e nem vi que era o en provavelmente. #fail
Álvaro Góis 14 Jun 2012, às 10:17 Permalink | Inicie a sessão para responder
@ze-fontainhas, qual é o deadline? “Tenho” cerca de uma hora para dar uma vista de olhos nas coisas agora, vale a pena?
Zé Fontainhas 14 Jun 2012, às 10:27 Permalink | Inicie a sessão para responder
Do it. Faço o pacote às 14h.
Álvaro Góis 14 Jun 2012, às 10:33 Permalink | Inicie a sessão para responder
OK. Estou de volta dos embeds (incorporado, parece o mais
concensualconsensual), media (multimédia será, até ver) e aspect ratio (vamos ver no que dá).Ah, e essa história de fazeres o pacote não soa nada bem, ainda por cima com hora marcada (o que, no caso dos anciãos, até se compreende, vá lá…).
Zé Fontainhas 14 Jun 2012, às 10:56 Permalink | Inicie a sessão para responder
Fuck entirely off 😛
Vitor Carvalho 14 Jun 2012, às 10:57 Permalink | Inicie a sessão para responder
Incorporado ou integrado? Não é por teimosia, mas no thread acerca disso parece haver pessoal que gosta mais de integrado, integrar e suas variantes. O problema do incorporado é a mítica expressão “as incorporações”.
Álvaro Góis 14 Jun 2012, às 11:07 Permalink | Inicie a sessão para responder
De certeza? Fiquei com a ideia que “integrado” é demasiado genérico e se confunde… Mas se calhar sou só eu. Aliás, pareceu-me que a discussão estava mais entre “incorporado” e “embutido”… Anyway, já vou a meio e isto dá uma trabalheira de um raio, porque não é só meter incorporado, é adequar o termos às diferentes acepções…
Hugo Ferreira 14 Jun 2012, às 11:14 Permalink | Inicie a sessão para responder
Eu também creio que estava mais para “incorporado”.
De qualquer forma “as integrações” também não funciona e nessa expressão temos sempre que dar a volta com “elementos ” ou “conteúdo “.
(tendo passado anos e anos a fazer de consultor em “integrações de sistemas”, esta expressão para mim tem significa muito diferente do que “incorporar” um elemento externo numa página)
Álvaro Góis 14 Jun 2012, às 11:18 Permalink | Inicie a sessão para responder
+1
Em todo o caso, revemos este e outros casos mais difíceis quando a tradução estiver ativa e houver um feedback mais alargado.
Lopo 14 Jun 2012, às 11:28 Permalink | Inicie a sessão para responder
Concordo. Ou então ainda temos mais uma semana de discussão apra resolver duas ou trẽs expressões.
É muito chato isto já estar a ser divulgado e depois as nossas versões népia 🙂