Já agora, e que estou embalado com o WooCommerce, a tradução dos nomes dos países para Português de Portugal está uma trapalhada (vinda directamente do PT-BR).
Se puderem dêm uma ajuda em https://www.transifex.com/projects/p/woocommerce/
Já deixei sugestões de alteração de “Látvia (WTF???), Letônia, Polônia e Romênia” para “Lituâniam Letónia, Polónia e Roménia”, porque necessitei de listar os países da união europeia, mas exisitirão certamente muitos mais. Vai uma ajudinha a adicionar e votar nas traduções correctas?
Zé Fontainhas 18 Set 2014, às 11:20 Permalink | Inicie a sessão para responder
Convinha talvez coordenar com estas pessoas, que acho que não sei quem são:
luismsmarques 18 Set 2014, às 11:23 Permalink | Inicie a sessão para responder
Vou chamar o Luis Freitas para aqui 😉
JLuis Freitas 18 Set 2014, às 11:28 Permalink | Inicie a sessão para responder
Presente!
Epah, nem sabia que estava como reviewer… dei um help quando foi o update para 2.x e sinceramente não tinha voltado lá…
Vou dar um check a isso 😉
Zé Fontainhas 18 Set 2014, às 11:31 Permalink | Inicie a sessão para responder
Eu sou ainda da opinião que os Reviewers deviam estar sincronizados com o @alvaro-gois-dos-santos, a.k.a.CamõesPress, mas é subjectivo.
Álvaro Góis 18 Set 2014, às 11:35 Permalink | Inicie a sessão para responder
Mas isto não cai naquele buraco-negro chamado “i18n a la Woo”? Não falámos já algumas vezes sobre os problemas das traduções de cenas da Woo?
Epá, eu por mim sincronizo o que vocês quiserem – até já me queixei aqui sobre a miséria das traduções do WooCommerce e de outros plugins Woo. Mas gostava de ter mais feedback sobre como é que se põe a coisa a funcionar.
Zé Fontainhas 18 Set 2014, às 11:43 Permalink | Inicie a sessão para responder
Não cai, porque agora está no Transifex (após queixas de um mangas qualquer), já não é aquela cena barroca de Codestyling Localization.
Marco Almeida 18 Set 2014, às 15:11 Permalink | Inicie a sessão para responder
Estav TÃO à espera disto 😀
Álvaro Góis 18 Set 2014, às 13:53 Permalink | Inicie a sessão para responder
Vá, ponham-me ao conrrente então. Cenas Woo estão todas no Transifex, é isso?
Em tempos discutimos algures a possibilidade de termos um repositório da Comunidade relativo às traduções. Mas uma listagem de referência, a começar por estas coisas da Woo, também não seria nada mau.
Um widget ali entre as Traduções “oficiais” e os Fóruns (by the way, fóruNs…) já dava jeito.
JLuis Freitas 18 Set 2014, às 13:59 Permalink | Inicie a sessão para responder
Exatamente: http://docs.woothemes.com/document/woocommerce-localization/#section-8
Mas ainda só lá tem 4 projetos:
https://www.transifex.com/organization/woothemes/teams/
WooCommerce
WooCommerce Bookings
Testimonials
Sensei
Álvaro Góis 18 Set 2014, às 14:10 Permalink | Inicie a sessão para responder
Boa. Já coloquei num widget ali ao lado. Precisa de ser melhorado (e completado), mas antes isso que nada.
Marco Almeida 15 Jan 2015, às 11:40 Permalink | Inicie a sessão para responder
@jluis-freitas: (infelizmente) foi definido “senha” como tradução para “password” no WordPress. Devemos seguir a mesma lógica no WooCommerce. Já fiz várias correcções mas há uma que não me está a deixar fazer por estar “reviewed”: “Lost your password? Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.”.
Por favor desbloqueia esta situação no Transifex. Está lá a minha sugestão já com “senha”.
Álvaro Góis 15 Jan 2015, às 11:41 Permalink | Inicie a sessão para responder
Infelizmente porquê?
JLuis Freitas 15 Jan 2015, às 11:44 Permalink | Inicie a sessão para responder
feito! 😉
JLuis Freitas 18 Set 2014, às 13:13 Permalink | Inicie a sessão para responder
Acabei de fazer a tradução e review dos países, segundo esta listagem: http://publications.europa.eu/code/pt/pt-5000500.htm
Marco Almeida 18 Set 2014, às 15:18 Permalink | Inicie a sessão para responder
Óptimo!
E votaste/confirmaste os 3 ou 4 que eu já tinha corrigido hoje?
Assim de repente logo ao 7º país “Anguilla” encontrei um erro, pois é “Anguila” e não com 2 L. Tentei sugerir essa alteração e levei com um “Error: You are not allowed to edit a reviewed string.”
JLuis Freitas 18 Set 2014, às 15:21 Permalink | Inicie a sessão para responder
Esse passou porque já estava “reviewed” antes. Acabei de corrigir 😉
JLuis Freitas 18 Set 2014, às 15:19 Permalink | Inicie a sessão para responder
Feito! Tradução a 100% para o 2.2.4: http://d.pr/i/lKo
Agora quando tiver um tempinho faço o review ao restante.
Marco Almeida 20 Set 2014, às 14:10 Permalink | Inicie a sessão para responder
Atenção a:
– “State / County” que é quanto muito “Estado / Distrito” e nunca “Estado / País”
– “State” acho que deveria estar “Estado ou Distrito” para funcionar para todos os países, ou então simplesmente “Distrito” porque “Estado” é no Brasil.
JLuis Freitas 20 Set 2014, às 14:12 Permalink | Inicie a sessão para responder
Há muita coisa que tem de ser revista…
Secalhar abro aqui um novo tópico para irmos discutindo isso…
Por exemplo, há alguns sitios que aparece “Pedido” outros “Encomenda”… Qual acham que será o mais indicado?
Marco Almeida 20 Set 2014, às 14:39 Permalink | Inicie a sessão para responder
Esta tradução está uma trapalhada. Coisas tipo “Meus endereços” foram claramente copiadas da tradução PT-BR.
Não entendo como é que se começa uma tradução PT-PT com base na do Brasil 🙁
JLuis Freitas 20 Set 2014, às 17:43 Permalink | Inicie a sessão para responder
Yap, isso foi de certeza copiado do PT-BR e ainda não houve ninguém que ajustasse…
Marco Almeida 20 Set 2014, às 16:43 Permalink | Inicie a sessão para responder
Vê-me esta por favor. Está marcada como “revista” e não está muito correcta:
The “publish” order status is no more in WooCommerce 2.2! You should use the new WooCommerce post_status instead, read more…
Eu colocaria:
O estado de encomenda “publicado” não é utilizado desde o WooCommerce 2.2! Deve utilizar os novos estados de encomenda do WooCommerce. Ler mais…
JLuis Freitas 20 Set 2014, às 17:44 Permalink | Inicie a sessão para responder
Feito!
Acho que nem vale a pena marcar como review, pelo que percebi isso não impede de as traduções saírem nos updates…
Marco Almeida 21 Set 2014, às 8:21 Permalink | Inicie a sessão para responder
Estou a alterar os “Pedido” para “Encomenda” mas há alguns bloqueados. Para mim ficam ok, já que eu faço “use this” e no final saco o PO para minha utilização, mas se concordarem que “Encomenda” faz mais sentido que “Pedido”, então é verem os que faltam e alterar.
E sim, acho que vale a pena marcar como reviewed.
Estou também a corrigir outras coisas tipo:
– “enter” que foi traduzido para “digite” em vez de “insira”
– “gerenciamento” -> “gestão”
– “busca” -> “pesquisa”
– “arquivo” -> “ficheiro”
– “habilitar” -> “ativar”
etc… basicamente tretas que vieram do PT-BR (lá está… não consigo entender usar PT-BR como base de trabalho)
Outra coisa que considero importante, apesar de eu ser contra “Acordo Ortográfico”, estou a traduzir com AO. Isto devia ser decidido e aplicado em toda a tradução. @ze-fontainhas corrige-me se estiver enganado, mas na tradução do WordPress optou-se por ignorar o acordo, certo?
PS: Eu tenho uma empresa, já tive 2 lojas online (não WooCommerce) e vendi offline e nunca niguém me ligou ou mandou um email a fazer um “pedido”. Foram sempre “encomendas” 😉
Marco Almeida 21 Set 2014, às 10:13 Permalink | Inicie a sessão para responder
Outro exmeplo com que é necessário ter cuidado: os conceitos de “invoice” e “receipt”.
“Invoice” é factura, e em Portugal o WooCommerce nem sequer as pode emitir legalmente.
“Receipt” é recibo ou confirmação de pagamento.
Quando uma encomenda passa de pendente para “Paga / Em Processamento” é enviado um email com o assunto:
“Your {site_title} order receipt from {order_date}”
que foi traduzido para:
“A factura da encomenda de {order_date} do {site_title}”
Ao fazer testes numa loja que estou a desenvolver chego à conclusão que isto não faz sentido e o que deveria ser era algo tipo:
“Confirmação de pagamento da encomenda de {order_date} em {site_title}”
O que entretanto já meti no Transifex
JLuis Freitas 20 Set 2014, às 14:20 Permalink | Inicie a sessão para responder
Marco, se olharmos para um user que esteja a visitar o site desde os USA com a lingua em pt_PT, secalhar faz mais sentido ter o “Estado / Distrito”, não?
Marco Almeida 20 Set 2014, às 14:28 Permalink | Inicie a sessão para responder
Sim, por mim pode ser “Estado / Distrito” mas “na minha versão” vou usar apenas Distrito.
Eu prefiro “Encomenda”
Também acho que em pt faz mais sentido “Morada” que “Endereço”
Marco Almeida 20 Set 2014, às 14:33 Permalink | Inicie a sessão para responder
Estou a falar de morada postal, não endereço de email, claro!
Zé Fontainhas 20 Set 2014, às 14:29 Permalink | Inicie a sessão para responder
Em Portugal, a hierarquia asdministrativa correcta é Distrito/Concelho/(talvez Freguesia) e atenção que “County” não é igual a “CountRy”.
County em Inglês é um Condado em Português, que corresponde vagamente ao nosso Concelho moderno.
Marco Almeida 20 Set 2014, às 14:32 Permalink | Inicie a sessão para responder
Na verdade não existem “Counties” no WooCommerce portanto acho qye foi colocado assim porque há que use o campo “states” realmente para “states” e outros para “counties”.
A primeira razão para a alteração foi a do country != county e a razão pela qual proponho “Estado / Distrito” é porque é apenas um campo mas a designação depende não apenas do país onde está o visitante, como do país escolhido na morada, e portanto da lista que vai aparecer em frente a esta label.
Zé Fontainhas 20 Set 2014, às 14:54 Permalink | Inicie a sessão para responder
Talvez, mas “Estado” não existe
Marco Almeida 20 Set 2014, às 16:06 Permalink | Inicie a sessão para responder
Existe em vários países. Se tiveres um cliente de um país onde exista “Estado”, a comprar na tua loja em Português, pode ser estranho lá aparecer apenas “Distrito”. (se bem que na “minha” tradução é o que uso)
Álvaro Góis 1 Out 2014, às 13:56 Permalink | Inicie a sessão para responder
Confirmem-me em que ponto está isto porque tirei de lá uma tradução para rever via Poedit e estão a aparecer-me cenas que, pelo que está aqui descrito, já deveriam estar corrigidas.
JLuis Freitas 2 Out 2014, às 10:40 Permalink | Inicie a sessão para responder
Define quais as “cenas”.
Não tenho tido grande oportunidade de analisar, mas pelo que pude ver as sugestões que o Marco deu aqui, ele próprio fez as traduções.
Marco Almeida 8 Out 2014, às 9:14 Permalink | Inicie a sessão para responder
Exacto. Quais são as frases exactamente que deveriam estar corrigidas e não estão?
Acabei de actualizar um WooCommerce e é a primeira vez que está a ser distribuída a tradução que usa todas as correcções feitas, nomeadamente a mais importante: “pedido” -> “encomenda”. #WIN
(Agora é esperar que os utilizadores comecem a berrar…)