Alguém com bons conhecimentos de Espanhol, Francês, Alemão ou outros idíomas mais comuns que queira dar uma ajuda e criar traduções para este meu plugin?
https://wordpress.org/plugins/flat-rate-per-countryregion-for-woocommerce/
Alguém com bons conhecimentos de Espanhol, Francês, Alemão ou outros idíomas mais comuns que queira dar uma ajuda e criar traduções para este meu plugin?
https://wordpress.org/plugins/flat-rate-per-countryregion-for-woocommerce/
Já agora, e que estou embalado com o WooCommerce, a tradução dos nomes dos países para Português de Portugal está uma trapalhada (vinda directamente do PT-BR).
Se puderem dêm uma ajuda em https://www.transifex.com/projects/p/woocommerce/
Já deixei sugestões de alteração de “Látvia (WTF???), Letônia, Polônia e Romênia” para “Lituâniam Letónia, Polónia e Roménia”, porque necessitei de listar os países da união europeia, mas exisitirão certamente muitos mais. Vai uma ajudinha a adicionar e votar nas traduções correctas?
Convinha talvez coordenar com estas pessoas, que acho que não sei quem são:
Vou chamar o Luis Freitas para aqui 😉
Presente!
Epah, nem sabia que estava como reviewer… dei um help quando foi o update para 2.x e sinceramente não tinha voltado lá…
Vou dar um check a isso 😉
Eu sou ainda da opinião que os Reviewers deviam estar sincronizados com o @alvaro-gois-dos-santos, a.k.a.CamõesPress, mas é subjectivo.
Mas isto não cai naquele buraco-negro chamado “i18n a la Woo”? Não falámos já algumas vezes sobre os problemas das traduções de cenas da Woo?
Epá, eu por mim sincronizo o que vocês quiserem – até já me queixei aqui sobre a miséria das traduções do WooCommerce e de outros plugins Woo. Mas gostava de ter mais feedback sobre como é que se põe a coisa a funcionar.
Não cai, porque agora está no Transifex (após queixas de um mangas qualquer), já não é aquela cena barroca de Codestyling Localization.
Estav TÃO à espera disto 😀
Vá, ponham-me ao conrrente então. Cenas Woo estão todas no Transifex, é isso?
Em tempos discutimos algures a possibilidade de termos um repositório da Comunidade relativo às traduções. Mas uma listagem de referência, a começar por estas coisas da Woo, também não seria nada mau.
Um widget ali entre as Traduções “oficiais” e os Fóruns (by the way, fóruNs…) já dava jeito.
Exatamente: http://docs.woothemes.com/document/woocommerce-localization/#section-8
Mas ainda só lá tem 4 projetos:
https://www.transifex.com/organization/woothemes/teams/
WooCommerce
WooCommerce Bookings
Testimonials
Sensei
Boa. Já coloquei num widget ali ao lado. Precisa de ser melhorado (e completado), mas antes isso que nada.
@jluis-freitas: (infelizmente) foi definido “senha” como tradução para “password” no WordPress. Devemos seguir a mesma lógica no WooCommerce. Já fiz várias correcções mas há uma que não me está a deixar fazer por estar “reviewed”: “Lost your password? Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.”.
Por favor desbloqueia esta situação no Transifex. Está lá a minha sugestão já com “senha”.
Infelizmente porquê?
feito! 😉
Acabei de fazer a tradução e review dos países, segundo esta listagem: http://publications.europa.eu/code/pt/pt-5000500.htm
Óptimo!
E votaste/confirmaste os 3 ou 4 que eu já tinha corrigido hoje?
Assim de repente logo ao 7º país “Anguilla” encontrei um erro, pois é “Anguila” e não com 2 L. Tentei sugerir essa alteração e levei com um “Error: You are not allowed to edit a reviewed string.”
Esse passou porque já estava “reviewed” antes. Acabei de corrigir 😉
Feito! Tradução a 100% para o 2.2.4: http://d.pr/i/lKo
Agora quando tiver um tempinho faço o review ao restante.
Atenção a:
– “State / County” que é quanto muito “Estado / Distrito” e nunca “Estado / País”
– “State” acho que deveria estar “Estado ou Distrito” para funcionar para todos os países, ou então simplesmente “Distrito” porque “Estado” é no Brasil.
Há muita coisa que tem de ser revista…
Secalhar abro aqui um novo tópico para irmos discutindo isso…
Por exemplo, há alguns sitios que aparece “Pedido” outros “Encomenda”… Qual acham que será o mais indicado?
Esta tradução está uma trapalhada. Coisas tipo “Meus endereços” foram claramente copiadas da tradução PT-BR.
Não entendo como é que se começa uma tradução PT-PT com base na do Brasil 🙁
Yap, isso foi de certeza copiado do PT-BR e ainda não houve ninguém que ajustasse…
Vê-me esta por favor. Está marcada como “revista” e não está muito correcta:
The “publish” order status is no more in WooCommerce 2.2! You should use the new WooCommerce post_status instead, read more…
Eu colocaria:
O estado de encomenda “publicado” não é utilizado desde o WooCommerce 2.2! Deve utilizar os novos estados de encomenda do WooCommerce. Ler mais…
Feito!
Acho que nem vale a pena marcar como review, pelo que percebi isso não impede de as traduções saírem nos updates…
Estou a alterar os “Pedido” para “Encomenda” mas há alguns bloqueados. Para mim ficam ok, já que eu faço “use this” e no final saco o PO para minha utilização, mas se concordarem que “Encomenda” faz mais sentido que “Pedido”, então é verem os que faltam e alterar.
E sim, acho que vale a pena marcar como reviewed.
Estou também a corrigir outras coisas tipo:
– “enter” que foi traduzido para “digite” em vez de “insira”
– “gerenciamento” -> “gestão”
– “busca” -> “pesquisa”
– “arquivo” -> “ficheiro”
– “habilitar” -> “ativar”
etc… basicamente tretas que vieram do PT-BR (lá está… não consigo entender usar PT-BR como base de trabalho)
Outra coisa que considero importante, apesar de eu ser contra “Acordo Ortográfico”, estou a traduzir com AO. Isto devia ser decidido e aplicado em toda a tradução. @ze-fontainhas corrige-me se estiver enganado, mas na tradução do WordPress optou-se por ignorar o acordo, certo?
PS: Eu tenho uma empresa, já tive 2 lojas online (não WooCommerce) e vendi offline e nunca niguém me ligou ou mandou um email a fazer um “pedido”. Foram sempre “encomendas” 😉
Outro exmeplo com que é necessário ter cuidado: os conceitos de “invoice” e “receipt”.
“Invoice” é factura, e em Portugal o WooCommerce nem sequer as pode emitir legalmente.
“Receipt” é recibo ou confirmação de pagamento.
Quando uma encomenda passa de pendente para “Paga / Em Processamento” é enviado um email com o assunto:
“Your {site_title} order receipt from {order_date}”
que foi traduzido para:
“A factura da encomenda de {order_date} do {site_title}”
Ao fazer testes numa loja que estou a desenvolver chego à conclusão que isto não faz sentido e o que deveria ser era algo tipo:
“Confirmação de pagamento da encomenda de {order_date} em {site_title}”
O que entretanto já meti no Transifex
Marco, se olharmos para um user que esteja a visitar o site desde os USA com a lingua em pt_PT, secalhar faz mais sentido ter o “Estado / Distrito”, não?
Sim, por mim pode ser “Estado / Distrito” mas “na minha versão” vou usar apenas Distrito.
Eu prefiro “Encomenda”
Também acho que em pt faz mais sentido “Morada” que “Endereço”
Estou a falar de morada postal, não endereço de email, claro!
Em Portugal, a hierarquia asdministrativa correcta é Distrito/Concelho/(talvez Freguesia) e atenção que “County” não é igual a “CountRy”.
County em Inglês é um Condado em Português, que corresponde vagamente ao nosso Concelho moderno.
Na verdade não existem “Counties” no WooCommerce portanto acho qye foi colocado assim porque há que use o campo “states” realmente para “states” e outros para “counties”.
A primeira razão para a alteração foi a do country != county e a razão pela qual proponho “Estado / Distrito” é porque é apenas um campo mas a designação depende não apenas do país onde está o visitante, como do país escolhido na morada, e portanto da lista que vai aparecer em frente a esta label.
Talvez, mas “Estado” não existe
Existe em vários países. Se tiveres um cliente de um país onde exista “Estado”, a comprar na tua loja em Português, pode ser estranho lá aparecer apenas “Distrito”. (se bem que na “minha” tradução é o que uso)
Confirmem-me em que ponto está isto porque tirei de lá uma tradução para rever via Poedit e estão a aparecer-me cenas que, pelo que está aqui descrito, já deveriam estar corrigidas.
Define quais as “cenas”.
Não tenho tido grande oportunidade de analisar, mas pelo que pude ver as sugestões que o Marco deu aqui, ele próprio fez as traduções.
Exacto. Quais são as frases exactamente que deveriam estar corrigidas e não estão?
Acabei de actualizar um WooCommerce e é a primeira vez que está a ser distribuída a tradução que usa todas as correcções feitas, nomeadamente a mais importante: “pedido” -> “encomenda”. #WIN
(Agora é esperar que os utilizadores comecem a berrar…)
O WooCommerce tem uns ficheiros PHP onde são definidos os “estados” para cada país. Estas listas são especialmente úteis para plugins que fazem cálculo de custos de envio.
Estou neste preciso momento com um projecto em que tenho de ter custos diferentes para Portugal Continental e Ilhas, pelo que vou ter de ter esta lista, pelo menos “para mim”, mas acho que faz sentido que seja proposta à WooThemes uma lista “oficial” para Portugal.
Qual a divisão que acham que deveria ser adoptada/proposta?
A mim também me parece sensato a opção (18 distritos + as 2 regiões autónomas). Não quero induzir em erro, mas de resto, acho que nos CTT os custos também se dividem entre Portugal Continental e Ilhas.
De qualquer maneira… desde que coloquem um filtro. 😉
Como assim “filtro”? Para quê?
Não fui ver o código para perceber o que estavas a falar ao certo, mas olhando para o teu ficheiro, confesso que me causa hurticária uma variável global $states. Se do lado da Woo a coisa está assim, bem, bem…
IMHO, eles deveriam estar a usar http://codex.wordpress.org/Function_Reference/add_filter para este tipo de coisas…
Reforço… não fui ver como está implementado.
Têm um filtro 😉 http://docs.woothemes.com/document/addmodify-states/
Nice
Check this out: http://docs.woothemes.com/document/states-not-in-core/
Concordo com a 1ª opção. Também já precisei disso e utilizei os 18+2 😉
18+2 parece bem. Se bem que os 18, para efeitos nacionais, tenham – até ver, com a privatização nunca se sabe – interesse relativo.
Vejam lá o que acham disto então: https://meocloud.pt/link/f235856c-9dd2-4236-8d68-3e3e0cecf6f2/PT.php/
Nota: Teoricamente os nomes deveriam estar em Inglês (Azores, Lisbon, Oporto) e depois serem traduzidos nos POs, mas estive a ver as declarações de “states” de outros países como Brasil, Espanha, Itália, etc… e estão todos no idíoma nativo.
Acham que posso enviar isto assim para a malta da Woo para adicionarem (eventualmente) numa próxima versão? Todos de acordo?
Por mim siga. 😉
O que pode diferenciar de opinião serão as abreviaturas (o que tinha fiz assim: http://d.pr/n/VTMf) mas isso é relativo.
Parece bem.
Quanto aos nomes estarem em Inglêsportuguês, não vejo problema algum..
Eu também já precisei disto e utilizei os 18+2.
Por mim esta lista que o Marco partilhou está perfeita mas não sei se os nomes não deveriam estar em Inglês.
OK! Discutamos isto então. Nomes em Inglês ou PT?
Outra alternativa é eu lançar isto como plugin, e aí o controlo é “nosso” e não da Woo. Nesse caso (plugin) colocaria os nomes em Inglês e ia já com o PO/MO PT-PT.
Aliás, o plugin está feito, é basicamente lançar.
Por mim PT, tal como os outros estão na lingua nativa.
Se está feito, lança.
Sim, já lancei. Aguardo aprovação.
Eu tive mesmo de criar o plugin para poder usar desde já na loja que estou a implementar, mas seja como for o plugin deixa de fazer sentido quando a Woo adicionar a lista ao package deles.
Estou a pensar nessa altura se calhar actualizar o plugin para passar a ter duas listas: distritos e concelhos e o user poder ir às definições e escolher fazer “override” da lista da Woo e passar a usar distritos ou concelhos, conforme a sua necessidade.
Algumas outras sugestões?
OK, vou mandar a lista à Woo com os nomes em Português.
Enquanto não está disponível, está aqui o plugin: https://wordpress.org/plugins/portugal-states-distritos-for-woocommerce/
Olá,
Neste ponto de taxas de envio para Portugal e Ilhas, estou com sérios problemas.
Alguém me pode ajudar?
Estou a desenvolver um website que tem, claro, que dividir os portes de envio em
Portugal Continental
Portugal Ilhas
O cálculo dos portes de envio é baseado no peso do produto.
Para fazer o cálculo do envio, uso o “woocommerce-table-rate-shipping”
Instalei o plugin do Marco Almeida (obrigado)
“Distritos de Portugal”, se bem que só preciso de 2 divisões, chegam para cálculo de portes, Portugal e Ilhas
Quando chego às tabelas de cálculo de portes de envio, só tenho a opção de escolher Portugal.
E na página de checkout só me dá a opção de escolher Portugal também.
Alguma sugestão?
PS: E também não funciona com o VAT Number assistance… Porque não reconhece a Madeira e Açores…
Muito obrigado
Sou só eu que acho estranho “Contrair menu”? Não é nenhuma doença 🙂
Que tal “Minimizar”?
Estou contigo. Embora “contrair” esteja correcto, já que assume o valor de “retrair” ou de “recolher”, creio que “minimizar” seria mais amigável. E nesse caso a proposta até seria deixar apenas “minimizar” (sem “menu”).
Do it @alvaro-gois-dos-santos
Done
Thks!
Responder
Tem de iniciar a sessão para publicar um comentário.