«Mostra links para os mais recentes 5 rascunhos de artigos que começou.» -> «Mostra links para os 5 rascunhos de artigos mais recentes que você criou.»
Actualizações de Lopo Mostrar/esconder comentários | Atalhos de teclado
-
Lopo
-
Lopo
«Comentários Recentes – Mostra os mais recentes comentários aos seus artigo (configurável, até 30) e permite-lhe moderar os comentários. » -> «(…) moderá-los.»
-
Lopo
«algumas caixas são configuráveis e mostram um link de “Configurar” na barra de título, ao passar o rato sobre ela.» -> «(…) sobre elas.»
-
Lopo
Atenção! Aparece em alguns sítios “palavra-chave” em vez de “senha”.
Lopo
“Ao actualizar este tema vai perder todas as personalizações que.” … ficou a faltar “fizeste” 🙂
Corrigido no informal
-
Zé Fontainhas
É favor corrigir tudo na versão oficial também, por favor.
Lopo
“em vez de teres de a carregar de novo.” em vez de “em vez de teres que a carregar de novo.”
Lopo
Alterei no informal mas não no formal.
“r5ede”
Lopo
Lopo
Nuns sítios “Regards” está traduzido como “Cumprimentos” e noutros como “Saudações”. Eu acho que poderíamos optar pelo modelo “Saudações” porque se encaixa melhor com o formal do “Caro utilizador” e com o informal do “Olá”. Que acham?
-
Paulo Fernandes
Concordo.
Lopo
Da mesma forma “Cumprimentos,” deveria passar a “Abraços,”
NOTA: Eu não alterei.
-
Zé Fontainhas
Link, caneco
Lopo
No informal deveríamos substituir “Caro utilizador” por “Olá” ou não?
Ex:
“Caro utilizador
Solicitaste recentemente a mudança do email de administração
do teu site.”
-por-
“Olá!
Solicitaste recentemente a mudança do email de administração
do teu site.”
-
Lopo
O exemplo vem daqui
-
Zé Fontainhas
Looooopo! Os links assim não funcionam! Usa com href em volta de um texto.
-
Lopo
Removemos o “Desculpe/Desculpa” ou não? Estou a mexer na parte da administração e removi aqui
-
Paulo Fernandes
Penso que fazia sentido remover o Desculpe.
-
Lopo
“Desculpe” foi removido da versão formal e informal.
Lopo
“outro endereço Web meu” por “outro endereço Web” ou “meu outro endereço Web”?
-
Paulo Fernandes
Penso que faz sentido usara : “outro endereço Web meu”
-
Lopo
Não leves a mal mas soa a mau português 😀
-
Lopo
Português informal re-traduzido: http://traducao.wp-portugal.com/projects/wordpress/dev/pti/default
Mantive os “em vez” e os “ligação”. Alguns erros de português que assinalei antes mais abaixo estão corrigidos nesta versão.
Lopo
@alvaro-gois: Na maioria dos casos “ID” não foi traduzido mas em alguns foi traduzido como “identificador”. Isto pode gerar confusão de contexto.
-
Álvaro Góis
Eu mantenho sempre ID. Há que ter em conta a utilização do termo. Por exemplo, em tabelas ID é muito mais económico e percetível. Identificador não diz nada. Só me lembra a via verde…
-
Lopo
Então é melhor corrigir isso porque há casos de “Via Verde”.
-
Álvaro Góis
Epá, eu digo isto mas se calhar vocês, os “geeks”, já têm essa tradução de ID = identificador. Têm?
-
Zé Fontainhas
ID refere-se normalmente a um campo de uma tabela, sendo que os textos aparecem em operações do tipo “geek”. Eu diria para manter ID.
-
Lopo
@ze-fontainhas, como disseste para não mexer não mexi 🙂
-
-
-
-
Vitor Carvalho
ID normalmente é o campo de uma tabela… digo eu 🙂
Lopo
Outra coisa. Há várias frases em inglês que acabam com “instead”.
A tradução que foi feita parece-me pouco elegante e penso que só a alterei uma vez.
Portanto, a frase original seria:
“Use Blah Blah Blah Blah, instead.”
E foi traduzida por:
“Use Blah Blah Blah Blah, em vez.”
Eu sugeria que fosse:
“Em substituição, use Blah Blah Blah Blah.”
Que dizem?
-
Zé Fontainhas
Gosto. @alvaro-gois?
-
Álvaro Góis
Vou tentar ver algumas para perceber o contexto e já respondo.
-
Zé Fontainhas
Não se esqueçam nunca que há pelo menos três sítios onde verificar:
-
Lopo
No admin há três. No network não parece haver nenhuma.
-
-
-
Álvaro Góis
(Isto do GlotPress deixa-me confuso… Ainda há pouco procurei por fuzzy e não apareceu nada. Agora já há?)
-
Zé Fontainhas
Fuzzy só existe aquando de traduções automáticas (tipo Google Translate). A nós só interessa Translated, Untranslated e Waiting.
-
Álvaro Góis
Epá, a mim o único que me deu resultados foi o All… Mas quando fiz uma pesquisa por instead, apareceram montes de frases, a vermelho, rosa, com avisos, além das verdes.
-
-
-
Álvaro Góis
Pelo menos nas frases que têm o “instead”, as traduções são manhosas (algumas muito manhosas). Usar o “em substituição” é o mínimo que pdoemos fazer para melhorar a coisa. Mas, tenho de admitir, precisa de uma volta.
-
Zé Fontainhas
És validador, do it
-
Álvaro Góis
Já tinha começado…
-
Álvaro Góis
Mas há coisas que me deixam confuso… “Ambiguous term name used in a hierarchical taxonomy” WTF?
-
Álvaro Góis
Ambiguous term name used in a hierarchical taxonomy. Please use term ID instead.
=> Estão a ser usados nomes ambíguos para os termos de uma taxonomia hierárquica. É preferível usar o ID do termo.Faz mais sentido?
-
Zé Fontainhas
*sigh* uma entrada por dúvida, please
-
Álvaro Góis
Não estamos a discutir o “instead”…? O problema é o contexto, há frases em que não basta o “em substituição”.
O exemplo que coloquei aqui é ainda mais grave, porque a frase original já é confusa e a tradução atual não é correta, porque tem de incluir “nome do termo” (em oposição a ID do termo) e não inclui.
Queres que abra um novo tópico para isto?
-
Lopo
Sim, claro. Só se coloca em casos em que a tradução foi feita da forma que eu coloquei e mesmo em alguns desses pode até não ser a melhor opção.
-
-
-
-
-
-
Vitor Carvalho
Fantástico! Gosto imenso dessa mudança!
-
Hugo Ferreira
Sei que já andam a alterar algumas para “em substituição” mas e que tal esta versão?
“Use antes Blah Blah Blah Blah.”Talvez faça sentido na versão informal?
Lopo
Emendei 176 frases. Coisas mínimas mas penso que darão maior consistência entre a versão inglesa e a portuguesa.
-
Zé Fontainhas
A maior parte aparenta ser correcções de capitalização, i.e. “Imagem Aleatória Carregada” em vez de “Imagem aleatória carregada”. A grafia correcta, em Português, é sem maiúsculas.
-
Álvaro Góis
Exato. A regra que tenho seguido é sempre de traduzir sem maiúsculas.
-
Lopo
@ze-fontainhas
Eu disse que eram coisas mínimas 🙂Em inglês a grafia correcta também é sem maiúsculas 😉
Eu penso que o fizeram com a capitalização assim por questões estéticas, pelo que a discussão é se devemos manter a coerência estética do produto ou não?@alvaro-gois
Em todo o caso a regra não estava a ser seguida por todos os tradutores. Daí eu ter também perguntado se havia um glossário escrito.-
Zé Fontainhas
@lopo, por favor cria uma nova entrada para cada dúvida, se não, perdemo-nos.
-
Lopo
Done 🙂
-
-
-
-
Álvaro Góis
Já não há entradas a traduzir então? E dúvidas, alguma coisa?
-
Zé Fontainhas
Minhas, nenhuma.
-
Lopo
Se não aceitaste as minhas alterações da capitalização então há que verificar porque há frases nos dois estilos; com e sem.
-
Lopo
Bom! Parece que não aceitaste nenhuma das minhas correcções. Não eram todas de capitalização e algumas eram mesmo de erros de tradução, mas não tem problema.
-
Zé Fontainhas
Não, algumas entraram.
-
-
-
Lopo
Eu já alterei ontem as dúvidas todas que tinha. A única que ficou foi aquela do “em vez.” que é um bocado feia 🙂
-
Álvaro Góis
O quê? Onde?
-
-
Lopo
Isto deve-me ter passado mas… há outro forum para discutir coisas das traduções?
-
Lopo
Fiz algumas alterações mas antes de continuar queria saber se a capitalização é para manter ou não. Em algumas frases após “ERRO:” a frase começa com letra maiúscula — conforme a versão inglesa — e noutras não.
-
Lopo
Faz falta no GlotPress uma caixinha para comentários às alterações 😛
-
Zé Fontainhas
Não, é aqui, mesmo 🙂
Lopo
Aqui fica a configuração para o NGINX feita pelo António Almeida.
https://github.com/perusio/wordpress-nginx/
-
Lopo
Também há pelo menos um livro. Já tem um ano mas…
http://www.packtpub.com/nginx-1-web-server-implementation-cookbook/book#overview
Responder
Tem de iniciar a sessão para publicar um comentário.