Olá pessoal,
Estou a traduzir o plugin EWWW Image Optimizer e surgiram-me algumas dúvidas.
- Em alguns casos pode fazer sentido usar “PNGs” ou “JPGs” em vez de “PNG” ou “JPG”:
“Pngout is free closed-source software that can produce drastically reduced filesizes for PNGs, but can be very time consuming to process images”
Embora o guia de tradução diga que não devemos adicionar “s” a acrónimos, neste caso especifico devo ignorar a sugestão?
- Como não posso testar toda a tradução porque algumas coisas apenas são usadas quando o EWWW está integrado com outros plugins, há o risco de alguma tradução fazer menos sentido em certos contextos. Devo traduzir apenas aquilo que tenho a certesa que está a ser bem traduzido (deixando partes em inglês) ou traduzir tudo e correr esse risco?
- Qual é a melhor tradução para:
— Cloud (ex: cloud optimization, cloud api key, etc)
— Scan e Scanning (ex: scan folder)
— Full size (creio que é usado para se referir as imagens/tamanhos originais)
— Skipped image
— API Key
— Range of colors (gama de cores?)
— Metadata
— Rewriting (ex: Alternative WebP Rewriting)
— re-optimization (re-otimização, certo?)
— file path (ex: could not retrieve file path)
Como este é o primeiro plugin que traduzo e porque já estou há alguns anos fora de Portugal, é possível que algumas coisas estejam mal traduzidas. Se tiverem um tempinho livre podem ver ou ajudar na tradução aqui:
Obrigado desde já.
Celso
Álvaro Góis 18 Mai 2015, às 20:46 Permalink | Inicie a sessão para responder
“Em alguns casos pode fazer sentido usar “PNGs” ou “JPGs” em vez de “PNG” ou “JPG”…”
Não Celso, não é uma sugestão, é uma regra. Em português os acrónimos não se pluralizam. Portanto, os PNG e os JPG.
“Devo traduzir apenas aquilo que tenho a certesa que está a ser bem traduzido (deixando partes em inglês) ou traduzir tudo e correr esse risco?”
Se não tens a certeza de como deves traduzir, seja por falta de contexto seja porque a string é difícil de compreender, julgo que talvez seja mais prudente não a traduzires. Porquê? Porque é mais fácil localizar uma string não traduzida do que uma mal traduzida. Se alguém pegar no trabalho de tradução, começará, tendencialmente, pelas strings não traduzidas.
Miguel Fonseca 18 Mai 2015, às 21:20 Permalink | Inicie a sessão para responder
O Álvaro tem razão. Dito isto, aproveito para acrescentar que há formas de resolver as ambiguidades da frase sem forçar uma marca do plural no acrónimo — a saber, algo tão simples como usares a expressão “ficheiros PNG” ou “imagens PNG”. No final de contas, é mais claro e é melhor estilo.
Celso Azevedo 19 Mai 2015, às 15:18 Permalink | Inicie a sessão para responder
Tens razão, vou então fazer a tradução sem o “s”.
Obrigado aos dois pela a ajuda.
Celso Azevedo 19 Mai 2015, às 15:16 Permalink | Inicie a sessão para responder
Ok, obrigado! 🙂
Celso Azevedo 20 Mai 2015, às 20:39 Permalink | Inicie a sessão para responder
Obrigado (novamente) pela ajuda. 🙂