Olá pessoal,

Estou a traduzir o plugin EWWW Image Optimizer e surgiram-me algumas dúvidas.

  • Em alguns casos pode fazer sentido usar “PNGs” ou “JPGs” em vez de “PNG” ou “JPG”:

“Pngout is free closed-source software that can produce drastically reduced filesizes for PNGs, but can be very time consuming to process images”

Embora o guia de tradução diga que não devemos adicionar “s” a acrónimos, neste caso especifico devo ignorar a sugestão?

  • Como não posso testar toda a tradução porque algumas coisas apenas são usadas quando o EWWW está integrado com outros plugins, há o risco de alguma tradução fazer menos sentido em certos contextos. Devo traduzir apenas aquilo que tenho a certesa que está a ser bem traduzido (deixando partes em inglês) ou traduzir tudo e correr esse risco?
  • Qual é a melhor tradução para:

— Cloud (ex: cloud optimization, cloud api key, etc)
— Scan e Scanning (ex: scan folder)
— Full size (creio que é usado para se referir as imagens/tamanhos originais)
— Skipped image
— API Key
— Range of colors (gama de cores?)
— Metadata
— Rewriting (ex: Alternative WebP Rewriting)
— re-optimization (re-otimização, certo?)
— file path (ex: could not retrieve file path)

Como este é o primeiro plugin que traduzo e porque já estou há alguns anos fora de Portugal, é possível que algumas coisas estejam mal traduzidas. Se tiverem um tempinho livre podem ver ou ajudar na tradução aqui:

Obrigado desde já.
Celso