O glossário ficou todo marado.
José Freitas, Luís Rodrigues, asturmas, and 2 others are discussing. Mostrar/Esconder Comentários
Alguma coisa que se possa fazer para ajudar?
Será que foi da alteração do tema? Não é que faça muito sentido mas..
Provavelmente. Seja como for, se calhar era capaz de ser melhor ideia usar o glossário nativo do Translate, não?
Realmente ficaria com outra pinta
Mais vale retirar o glossário do Palheta do que perder tempo a corrigir a formatação. Ainda há pouco traduzi “logout” por . . . hmm . . . “logout” a confiar no glossário e o Zé fez o favor (e bem) de meter em português.
+1 para o glossário nativo do Translate.
Tem de iniciar a sessão para publicar um comentário.
← Estou a adicionar a funcionalidade reviews com…
Sessões de Sensibilização software Open Source para a Administração Pública →
Plataforma de tradução Guia de traduções Glossário Pesquisa de termos
Mário 1 Dez 2014, às 18:04 Permalink | Inicie a sessão para responder
Alguma coisa que se possa fazer para ajudar?
asturmas 2 Dez 2014, às 0:19 Permalink | Inicie a sessão para responder
Será que foi da alteração do tema? Não é que faça muito sentido mas..
Zé Fontainhas 2 Dez 2014, às 0:26 Permalink | Inicie a sessão para responder
Provavelmente. Seja como for, se calhar era capaz de ser melhor ideia usar o glossário nativo do Translate, não?
asturmas 2 Dez 2014, às 0:47 Permalink | Inicie a sessão para responder
Realmente ficaria com outra pinta
Luís Rodrigues 4 Dez 2014, às 22:45 Permalink | Inicie a sessão para responder
Mais vale retirar o glossário do Palheta do que perder tempo a corrigir a formatação. Ainda há pouco traduzi “logout” por . . . hmm . . . “logout” a confiar no glossário e o Zé fez o favor (e bem) de meter em português.
José Freitas 5 Dez 2014, às 7:55 Permalink | Inicie a sessão para responder
+1 para o glossário nativo do Translate.