Estou a adicionar a funcionalidade “reviews” com dados estruturados.
Os utilizadores vão fazer “reviews” e atribuir um “rating” de 0 a 5 estrelas.
Tradução para review – Crítica ?
Tradução para rating – pontuação ?
Estou a adicionar a funcionalidade “reviews” com dados estruturados.
Os utilizadores vão fazer “reviews” e atribuir um “rating” de 0 a 5 estrelas.
Tradução para review – Crítica ?
Tradução para rating – pontuação ?
Tem de iniciar a sessão para publicar um comentário.
José Freitas 23 Nov 2014, às 16:02 Permalink | Inicie a sessão para responder
Review – Avaliação / Análise / Crítica (por ordem de preferência)
Rating – Classificação / Pontuação (por ordem de preferência)
Álvaro Góis 23 Nov 2014, às 17:35 Permalink | Inicie a sessão para responder
Review = crítica
Rating = avaliação
Luís Rodrigues 23 Nov 2014, às 17:49 Permalink | Inicie a sessão para responder
Para a utilização mais abrangente que se dá ao termo “review” na internet, costumo usar “opinião”.
Álvaro Góis 23 Nov 2014, às 17:50 Permalink | Inicie a sessão para responder
+1
miguelcortereal 23 Nov 2014, às 19:52 Permalink | Inicie a sessão para responder
Vou ser consistente e seguir a terminologia já utilizada pelo Google nas SERPS para o Português que só agora vi.
Review – Crítica
Rating – Classificação
Vitor Madeira 24 Nov 2014, às 10:14 Permalink | Inicie a sessão para responder
Traduzindo à “letra”, ‘review’ daria “revisão”, mas em português corrente ficaria de certa forma distorcido, pelo menos para a maioria das utilizações no ‘nosso campo’ (online). No caso do termo ‘crítica’, sublinho que uma “análise” pode até nem ser uma “análise crítica”. Pode ser uma análise ‘básica’, do tipo: “determinado aparelho é amarelo, pesa 2 quilos, faz torradas e tira bicas.”
Nesta opinião não critiquei o aparelho (uma crítica já seria algo como “faz torradas mas apenas faz uma torrada de cada vez e creio que deveria fazer duas.”), pelo que os termos “análise” ou “opinião” me parecem os mais acertados. Pessoalmente uso “ANÁLISE”, mesmo que possa colocar pelo meio uma ou outra crítica. (eventualmente, quando acompanhado de ‘crítica’ poderia escrever “análise crítica”, mas ‘análise’ parece-me perfeito para englobar tudo e pronto.)
Para ‘rating’, e numa tradução à letra, o termo estaria dentro da família do termo “rácio” (dando por isso um “rácio” / “racionar” / “racionalizar”, que, para todos os efeitos, são os termo utilizados em contabilidade), mas em português corrente a coisa ‘não pega’, certo?
Termos mais correctos ainda seriam, por exemplo, “proporção” ou “relação” (quando algo é comparado com aparelhos / items de categorias equivalentes).
Assim, acho que o termo “CLASSIFICAÇÃO” será o mais consensual, embora, nunca sem antes indicar quais as grandezas que são utilizadas para classificar. (ex: “pontuação de 1 a 5”, ou “de uma a cinco estrelas, dou três”, etc.)