O João Bernardino traduziu o BuddyPress a 100% (obrigado!), mas como o trabalho foi feito um pouco à margem das normas e do nosso (mui vago) glossário, são preciso olhos de revisores antes de a declarar como final.
O .po está aqui: buddypress-pt_PT.po.zip
Qual é a melhor abordagem (pergunta para @alvaro-gois-dos-santos, em particular)?
- Carregamos para o Translate central e revemos lá (atenção que um import marca todos os textos como finais, válidos)?
- Revemos com PoEdit?
- Outra coisa?
Acho que é de aproveitar todo o trabalho já feito pelo JB, para finalmente termos o BP traduzido.
Álvaro Góis 25 Mar 2014, às 11:50 Permalink | Inicie a sessão para responder
Aproveitar, claro! – e um agradecimento especial ao João Bernardino.
Pessoalmente tenho as minhas reservas quanto à eficiência do GlotPress para rever uma tradução em massa, apostaria no PoEdit. Mas isso sou eu.
(A propósito do Glossário, tentei há umas semanas fazer a preparação do material para incorporar no novo GlotPress, acontece que nesse preciso momento o disco do iMac queimou. Não estou a dizer que fosse culpa do GlotPress 😛 mas fiquei um bocadito transtornado com a coisa e não voltei a olhar para isso. Até porque tive de andar a recuperar material durante bastante tempo, e muito dele foi-se, ainda não estava em backup.)
Posto isto, quanto à tradução do BuddyPress, não me posso comprometer com datas para a rever. Posso fazê-lo mas tenho um problema de tempo.
Zé Fontainhas 25 Mar 2014, às 12:15 Permalink | Inicie a sessão para responder
PoEdit também me parece o melhor caminho. Podemos dividir o trabalho, nota.
Álvaro Góis 25 Mar 2014, às 12:21 Permalink | Inicie a sessão para responder
Quando (ingloriamente) comecei a trabalhar na adaptação do Glossário para o incorporar nas entradas do GlotPress, iniciei o projecto no GitHub. Mas depois ficou-se…
Vale a pena pôr isso no GitHub, para não duplicarmos trabalho? Ou dividimos, ou como?
Zé Fontainhas 25 Mar 2014, às 13:08 Permalink | Inicie a sessão para responder
Não sei bem, qual era o procedimento em que estavas a pensar? Um à parte: o glossário suporta importações e exportações em format CSV, se isso ajudar. O formato é o do Google Translator Toolkit.
Álvaro Góis 25 Mar 2014, às 15:28 Permalink | Inicie a sessão para responder
Pois, foi o que tinha proposto aqui: https://palheta.wp-portugal.com/2014/03/01/o-glotpress-ja-suporta-glossarios-alguem-quer-pensar/#comment-29101 mas desconhecia essa faceta do Google Translator Toolkit.
Não sei como podemos fazer, tu que és developer, developa aí uma cena…
Zé Fontainhas 30 Mar 2014, às 14:00 Permalink | Inicie a sessão para responder
https://github.com/wp-portugal/traducoes
jaacvb 25 Mar 2014, às 12:49 Permalink | Inicie a sessão para responder
Já agora, agradecia que me dissessem ou indicassem onde posso ler e informar-me sobre o procedimento correcto a adoptar nas traduções de componentes WordPress, para localização pt_PT.
Precisei de instalar o BuddyPress em português, numa tradução aceitável. Foi o que me obrigou a traduzi-lo. E estou a traduzir agora o bbPress, porque também vou instalar funcionalidade de fórum, a tradução para português está a 57%. E preciso dela para ontem!
Acho que devo-vos informar do seguinte: sou bilingue, falo até melhor inglês que português! E sou profissional TI!
Sem querer ser demasiado directo, vão-me desculpar que dê a minha opinião:
O GlotPress como ferramenta para tradução pesada – eu traduzi quase 47% de raiz e revi os outros 53% traduzidos, isto no BuddyPress, em dois dias! – não me serve, e duvido que sirva a quem quer ter uma tradução para ontem! O GlotPress é engraçadinho como ferramenta que possibilita um trabalho continuado, colaborativo, entre muitos participantes, hoje uma linha, amanhã duas, etc. O que não serve a quem precisa de uma tradução imediata!
O GlotPress serve como repositório! E foi o que fiz, exportei o .po para o meu HD!
Usei offline, para o trabalho de tradução, o Localize, que é umas 10 vezes mais bem concebido que o PoEdit, para tradução rápida e contínua! Aliás o PoEdit tem um problema, nas mensagens com plurais, não se consegue ver as linhas para inserir a tradução (target)!
Usei o PoEdit para compilar o .po e gerar o .mo para enviar para o servidor onde reside a instalação WordPress! Será que o Localize não tem esta opção? Eu procurei por todo o lado e não encontrei!
Eu disponibilizei o meu .po traduzido ao Zé Fontaínha, a partir do meu Google Docs. Ou seja, este projecto – WordPress em localização pt_PT agora tem-no. Espero que ele seja revisto, e colocado em local público, possivelmente no GlotPress, para ficar logo abaixo das outras localizações ao topo, entre elas o pt_BR, com a tradução a 100%.
Não vou disponibilizar o .po no meu Google Docs a mais ninguém, como é óbvio. Todos aqueles que o queiram, terão de o obter pelos canais normais,em sede de WordPress!
Cumprimentos,
João Bernardino
PS: quando o componente bbPress estiver traduzido a 100%, avisarei o Zé Fontaínha!
Zé Fontainhas 25 Mar 2014, às 13:04 Permalink | Inicie a sessão para responder
O procedimento correcto não existe ainda per se, é mais um entendimento geral, normalmente gerido pelo @alvaro-gois-dos-santos. Esperemos que um glossário mais robusto ajude no futuro.
Quanto às tuas notas:
Por favor, não. Avisa neste site, mesmo. Obrigado.
jaacvb 25 Mar 2014, às 13:19 Permalink | Inicie a sessão para responder
Zé Fontainhas,
referia-me a informar sobre a disponibilidade do bbPress traduzido a 100%, aqui! 🙂
Repito, o GlotPress é uma plataforma que serve as localizações, no Translate, é portanto um sistema que permite fazer traduções abertas (mais ou menos) em modo colaborativo! Ou seja, dá para … ir traduzindo!
Que aliás, é o que lá está, e refiro-me ao BuddyPress e bbPress, no que à localização pt_PT diz respeito.
Para traduzir um componente de inglês, que é o caso, aquilo não serve. tem outros méritos, este não!
Link para o Localize: http://userbase.kde.org/Lokalize
Sobre o PoEdit fiz a tradução na versão 1.5.7! Mas abri hoje e já me solicitou para actualizar para a última versão, o que fiz, a 1.6.4.
Mas pessoalmente gosto mais da forma de trabalhar do Localize!
Cumprimentos,
João Bernardino
jaacvb 4 Abr 2014, às 21:29 Permalink | Inicie a sessão para responder
Caro Zé Fontainhas,
conforme aqui há dias referi, acabei de traduzir o bbPress – o .po no GlotPress que baixei estava a 57% e cheio de inconsistências, pelo que também revi essa parte – para a localização pt_PT, a 100%, e disponibilizo-te o ficheiro .po para reverem.
Acede aqui. https://drive.google.com/file/d/0B2PF4OJma5hqd1NSR1BfWEdUQVE/edit?usp=sharing
Ao clicares, receberei notificação de permissão, que darei para depois descarregares o ficheiro, tal como o se passou com o ficheiro .p do BuddyPress.
Cumprimentos,
João Bernardino