Pergunto eu: como a quantidade de contribuições e discussões à volta das traduções está a aumentar exponencialmente, faria sentido ou não mover esses debates para um fórum específico, como os es_ES já fizeram?
-
Zé Fontainhas
Responder
Tem de iniciar a sessão para publicar um comentário.
Álvaro Góis 3 Jun 2012, às 9:49 Permalink | Inicie a sessão para responder
Como é que será mais fácil de gerir?
O ritmo da última semana foi especialmente elevado, e a gestão das contribuições complexifica-se nesse contexto.
Por outro lado, equipas demasiado amplas a trabalhar num projeto como este num prazo tão limitado dá confusão.
Eu diria, pelo exemplo, que é preferível uma equipa familiar para a tradução em bruto e uma coisa mais aberta (e dedicada) para as dúvidas e discussões que vão existir após a publicação.
Lopo 3 Jun 2012, às 10:43 Permalink | Inicie a sessão para responder
Por mim acho que faria sentido porque concentrava num só sítio quem realmente está interessado na parte da tradução e deixava em paz todos os outros 🙂
Não sou nada favorável às “equipas familiares”. Existem os validadores, que devem ser necessariamente poucos, mas não demasiado escassos, para cada uma das versões e/ou produtos e no resto não deve haver restrições quanto ao número de tradutores.
Evidente que convém ter. logo à cabeça, muito claro e visível o glossário e as regras de colaboração para evitar confusões.
Nuno Barreiro 3 Jun 2012, às 15:23 Permalink | Inicie a sessão para responder
Estou com o @lopo no que diz respeito ao glossário e regras, essa é parte é muito importante já que o glossário actual me parece incompleto. Por outro lado estou com o @alvaro-gois na questão “Como é que será mais fácil de gerir?” E acho que o glossário, justamente, pode desempenhar um papel importante nessa gestão. Ao manter um glossário actualizado e um conjunto de regras simples podemos sempre remeter qualquer debate/dúvida para o glossário, corrigindo e adaptando conforme se vai andando.
Álvaro Góis 4 Jun 2012, às 11:54 Permalink | Inicie a sessão para responder
Talvez não me tenha explicado bem. Todos os tradutores, quantos mais melhor. O problema é que em termos de gestão dos contributos de cada um, em fase de ritmo acelerado, é muito complexo. E, naturalmente, cria mais disparidades.
De resto, 100% de acordo.
Quanto ao glossário, há várias questões.
A desatualização tem a ver com uma certa preguiça em ir acrescentando novos termos que vão sendo discutidos e que, por isso, deveriam ser logo introduzidos. Talvez uma ferramenta mais direta facilitasse.
Quando há mais do que um termo, isso significa que ainda não foi fixada uma forma definitiva (ou que não foi transposta essa fixação para o glossário).
Hugo Ferreira 4 Jun 2012, às 18:11 Permalink | Inicie a sessão para responder
Podemos começar a marcar com a tag “glossário” as discussões nas quais se chega a uma conclusão.
Não é perfeito, mas com uma link no glossário para a tag já ajuda a encontrar mais facilmente as decisões que vão sendo tomadas.
Álvaro Góis 4 Jun 2012, às 18:12 Permalink | Inicie a sessão para responder
+1
Vitor Carvalho 3 Jun 2012, às 17:46 Permalink | Inicie a sessão para responder
You acho que este “forum” serve principalmente para isso. 🙂
A comunidade portuguesa, com certeza faz muito mais coisas, porém um dos trabalhos mais importantes é traduzir o WordPress e seus elementos.
Na minha opinião mudar isso para outro lado seria colocar esse trabalho em segundo plano.
Podemos é criar uma espécie de lista de pendentes que ficasse alojado, por exemplo, na sidebar. Em cada thread poderia existir um link, igual ao “Responder” e “Like”, para incluí-lo como tarefa e assim provavelmente seria mais fácil pois estaria tudo concentrado num sitio:
Permalink | Responder | Like (0) | Unresolved | Marcar como Tarefa
Se não existir nenhum plugin para isso, eu voluntario-me para criar. Não deve ser uma coisa dificil. 🙂
Lopo 3 Jun 2012, às 19:33 Permalink | Inicie a sessão para responder
Por mim faria sentido ter um P2 à parte para libertar o espaço comum de uma coisa tão específica. É que há mesmo muito mais coisas para traduzir e se as traduções dos plugins forem incorporadas no GlotPress este P2 vai tornar-se num inferno para quem queira falar de qualquer outra coisa.
Por outro lado, basta criares algo no P2 para juntar às outras opções lá em cima:
Actualização de estado
Artigo
Citação
Ligação
Tarefa <-
Muda o formulário e adiciona automaticamente a categoria "Tarefa" ao artigo. Depois é muito fácil usar isso para tudo o que te apetecer; widget, etc… 🙂
Nuno Barreiro 3 Jun 2012, às 22:10 Permalink | Inicie a sessão para responder
Tenho aí acima um comentário à espera de moderação. Mas basicamente o que eu dizia é que me parece importante, seja qual for a solução adoptada, manter um glossário/guia actualizado (à semelhança do de es_ES). Para quem chega e quer colaborar esse é o melhor ponto de partida.
Lopo 3 Jun 2012, às 22:27 Permalink | Inicie a sessão para responder
Por acaso fui dar uma vista ao glossário (está na coluna da direita, mas tão discreto que não se dá por ele) e dei logo com algumas coisas a esclarecer:
backup (v) = fazer backup, cópia de segurança <- só deveria lá estar uma opção
browser = navegador <- eu cá pareceu-me ter visto browser algures. Ai que temos de dar uma volta aquilo novamente 🙁
Há mais mas agora não tenho tempo para dissecar tudo.