Outra coisa. Há várias frases em inglês que acabam com “instead”.
A tradução que foi feita parece-me pouco elegante e penso que só a alterei uma vez.
Portanto, a frase original seria:
“Use Blah Blah Blah Blah, instead.”
E foi traduzida por:
“Use Blah Blah Blah Blah, em vez.”
Eu sugeria que fosse:
“Em substituição, use Blah Blah Blah Blah.”
Que dizem?
Zé Fontainhas 28 Mai 2012, às 8:45 Permalink | Inicie a sessão para responder
Gosto. @alvaro-gois?
Álvaro Góis 28 Mai 2012, às 8:48 Permalink | Inicie a sessão para responder
Vou tentar ver algumas para perceber o contexto e já respondo.
Zé Fontainhas 28 Mai 2012, às 8:50 Permalink | Inicie a sessão para responder
Não se esqueçam nunca que há pelo menos três sítios onde verificar:
Lopo 28 Mai 2012, às 8:55 Permalink | Inicie a sessão para responder
No admin há três. No network não parece haver nenhuma.
Álvaro Góis 28 Mai 2012, às 8:50 Permalink | Inicie a sessão para responder
(Isto do GlotPress deixa-me confuso… Ainda há pouco procurei por fuzzy e não apareceu nada. Agora já há?)
Zé Fontainhas 28 Mai 2012, às 8:52 Permalink | Inicie a sessão para responder
Fuzzy só existe aquando de traduções automáticas (tipo Google Translate). A nós só interessa Translated, Untranslated e Waiting.
Álvaro Góis 28 Mai 2012, às 8:54 Permalink | Inicie a sessão para responder
Epá, a mim o único que me deu resultados foi o All… Mas quando fiz uma pesquisa por instead, apareceram montes de frases, a vermelho, rosa, com avisos, além das verdes.
Álvaro Góis 28 Mai 2012, às 8:56 Permalink | Inicie a sessão para responder
Pelo menos nas frases que têm o “instead”, as traduções são manhosas (algumas muito manhosas). Usar o “em substituição” é o mínimo que pdoemos fazer para melhorar a coisa. Mas, tenho de admitir, precisa de uma volta.
Zé Fontainhas 28 Mai 2012, às 8:57 Permalink | Inicie a sessão para responder
És validador, do it
Álvaro Góis 28 Mai 2012, às 9:00 Permalink | Inicie a sessão para responder
Já tinha começado…
Álvaro Góis 28 Mai 2012, às 9:02 Permalink | Inicie a sessão para responder
Mas há coisas que me deixam confuso… “Ambiguous term name used in a hierarchical taxonomy” WTF?
Álvaro Góis 28 Mai 2012, às 9:07 Permalink | Inicie a sessão para responder
Ambiguous term name used in a hierarchical taxonomy. Please use term ID instead.
=> Estão a ser usados nomes ambíguos para os termos de uma taxonomia hierárquica. É preferível usar o ID do termo.
Faz mais sentido?
Zé Fontainhas 28 Mai 2012, às 9:20 Permalink | Inicie a sessão para responder
*sigh* uma entrada por dúvida, please
Álvaro Góis 28 Mai 2012, às 9:27 Permalink | Inicie a sessão para responder
Não estamos a discutir o “instead”…? O problema é o contexto, há frases em que não basta o “em substituição”.
O exemplo que coloquei aqui é ainda mais grave, porque a frase original já é confusa e a tradução atual não é correta, porque tem de incluir “nome do termo” (em oposição a ID do termo) e não inclui.
Queres que abra um novo tópico para isto?
Lopo 28 Mai 2012, às 9:28 Permalink | Inicie a sessão para responder
Sim, claro. Só se coloca em casos em que a tradução foi feita da forma que eu coloquei e mesmo em alguns desses pode até não ser a melhor opção.
Vitor Carvalho 29 Mai 2012, às 21:51 Permalink | Inicie a sessão para responder
Fantástico! Gosto imenso dessa mudança!
Hugo Ferreira 30 Mai 2012, às 10:00 Permalink | Inicie a sessão para responder
Sei que já andam a alterar algumas para “em substituição” mas e que tal esta versão?
“Use antes Blah Blah Blah Blah.”
Talvez faça sentido na versão informal?