Emendei 176 frases. Coisas mínimas mas penso que darão maior consistência entre a versão inglesa e a portuguesa.
-
Lopo
Responder
Tem de iniciar a sessão para publicar um comentário.
Emendei 176 frases. Coisas mínimas mas penso que darão maior consistência entre a versão inglesa e a portuguesa.
Tem de iniciar a sessão para publicar um comentário.
Zé Fontainhas 28 Mai 2012, às 7:14 Permalink | Inicie a sessão para responder
A maior parte aparenta ser correcções de capitalização, i.e. “Imagem Aleatória Carregada” em vez de “Imagem aleatória carregada”. A grafia correcta, em Português, é sem maiúsculas.
Álvaro Góis 28 Mai 2012, às 8:13 Permalink | Inicie a sessão para responder
Exato. A regra que tenho seguido é sempre de traduzir sem maiúsculas.
Lopo 28 Mai 2012, às 8:21 Permalink | Inicie a sessão para responder
@ze-fontainhas
Eu disse que eram coisas mínimas 🙂
Em inglês a grafia correcta também é sem maiúsculas 😉
Eu penso que o fizeram com a capitalização assim por questões estéticas, pelo que a discussão é se devemos manter a coerência estética do produto ou não?
@alvaro-gois
Em todo o caso a regra não estava a ser seguida por todos os tradutores. Daí eu ter também perguntado se havia um glossário escrito.
Zé Fontainhas 28 Mai 2012, às 8:42 Permalink | Inicie a sessão para responder
@lopo, por favor cria uma nova entrada para cada dúvida, se não, perdemo-nos.
Lopo 28 Mai 2012, às 8:45 Permalink | Inicie a sessão para responder
Done 🙂
Álvaro Góis 28 Mai 2012, às 8:27 Permalink | Inicie a sessão para responder
Já não há entradas a traduzir então? E dúvidas, alguma coisa?
Zé Fontainhas 28 Mai 2012, às 8:29 Permalink | Inicie a sessão para responder
Minhas, nenhuma.
Lopo 28 Mai 2012, às 8:32 Permalink | Inicie a sessão para responder
Se não aceitaste as minhas alterações da capitalização então há que verificar porque há frases nos dois estilos; com e sem.
Lopo 28 Mai 2012, às 8:38 Permalink | Inicie a sessão para responder
Bom! Parece que não aceitaste nenhuma das minhas correcções. Não eram todas de capitalização e algumas eram mesmo de erros de tradução, mas não tem problema.
Zé Fontainhas 28 Mai 2012, às 8:41 Permalink | Inicie a sessão para responder
Não, algumas entraram.
Lopo 28 Mai 2012, às 8:30 Permalink | Inicie a sessão para responder
Eu já alterei ontem as dúvidas todas que tinha. A única que ficou foi aquela do “em vez.” que é um bocado feia 🙂
Álvaro Góis 28 Mai 2012, às 8:31 Permalink | Inicie a sessão para responder
O quê? Onde?
Lopo 28 Mai 2012, às 8:36 Permalink | Inicie a sessão para responder
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/pt/default?filters%5Bterm%5D=instead&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc
Lopo 28 Mai 2012, às 8:42 Permalink | Inicie a sessão para responder
Tens de clicar em Filter e depois colocar “intead” no term. Não sei porquê mas estes links directos não funcionam.