@alvaro-gois: Na maioria dos casos “ID” não foi traduzido mas em alguns foi traduzido como “identificador”. Isto pode gerar confusão de contexto.
-
Lopo
Responder
Tem de iniciar a sessão para publicar um comentário.
@alvaro-gois: Na maioria dos casos “ID” não foi traduzido mas em alguns foi traduzido como “identificador”. Isto pode gerar confusão de contexto.
Tem de iniciar a sessão para publicar um comentário.
Álvaro Góis 28 Mai 2012, às 9:34 Permalink | Inicie a sessão para responder
Eu mantenho sempre ID. Há que ter em conta a utilização do termo. Por exemplo, em tabelas ID é muito mais económico e percetível. Identificador não diz nada. Só me lembra a via verde…
Lopo 28 Mai 2012, às 9:37 Permalink | Inicie a sessão para responder
Então é melhor corrigir isso porque há casos de “Via Verde”.
Álvaro Góis 28 Mai 2012, às 10:20 Permalink | Inicie a sessão para responder
Epá, eu digo isto mas se calhar vocês, os “geeks”, já têm essa tradução de ID = identificador. Têm?
Zé Fontainhas 28 Mai 2012, às 10:32 Permalink | Inicie a sessão para responder
ID refere-se normalmente a um campo de uma tabela, sendo que os textos aparecem em operações do tipo “geek”. Eu diria para manter ID.
Lopo 28 Mai 2012, às 10:37 Permalink | Inicie a sessão para responder
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/pt/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=40625&filters%5Btranslation_id%5D=1545170
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/pt/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=40326&filters%5Btranslation_id%5D=1554064
@ze-fontainhas, como disseste para não mexer não mexi 🙂
Vitor Carvalho 29 Mai 2012, às 21:50 Permalink | Inicie a sessão para responder
ID normalmente é o campo de uma tabela… digo eu 🙂