Tenho algumas dúvidas na tradução de “Developer” e de “Feedback”. Isto já foi discutido por cá? Que acham que deveria ser?
-
Vitor Carvalho
Responder
Tem de iniciar a sessão para publicar um comentário.
Tenho algumas dúvidas na tradução de “Developer” e de “Feedback”. Isto já foi discutido por cá? Que acham que deveria ser?
Tem de iniciar a sessão para publicar um comentário.
PL Monteiro 5 Out 2011, às 22:49 Permalink | Inicie a sessão para responder
Enquanto alguém mais bem informado não aparece, a ideia geral é manter o espírito da letra de forma que o termo seja práctico e corresponda ao contexto. À falta de uma boa tradução usa-se o original com spelling sem modificações (excepsão “clicar”). Isto é como tenho feito, e parece-me que a comunidade também. Feedback parece-me um caso para manter o termo técnico. “Retro-alimentação” ou “A sua participação,” só funcionam em alguns casos e o primeiro é muito pesado. Já developer deveria ter ou uma boa tradução, ou um termo em que pudéssemos concordar. Tenho usado programador, criador,… mas nenhum é realmente bom e este é o termo que se apresenta a potenciais clientes. A meu ver, developer não cai bem com clientes.
lightningspirit 6 Out 2011, às 9:28 Permalink | Inicie a sessão para responder
Olá Monteiro,
Obrigado pela resposta! De facto concordo contigo em todos estes pontos.
No entanto, em conversa com os meus clientes, o termo “developer” não me parece desaquado. Talvez porque no meio empresarial a existencia de muitas palavras estrangeiras (chief, designer, ceo, thinker, brander, brainstorming, etc…) ajudam, no entanto é um termo a considerar uma possível tradução para português.
Em relação a “feedback”, este termo é amplamente usado, porém não é português. Uma tradução comum aceite por alguns autores é “resposta” ou no caso plural “respostas”, como é por exemplo “feedback positivo” > “resposta positiva”.
Sugiro então:
Developer > Developer
Feedback > Resposta
Um abraço.
PL Monteiro 6 Out 2011, às 20:28 Permalink | Inicie a sessão para responder
Olá. “Resposta” para feedback é capaz de funcionar em muitos casos. E quando o feedback requerido não é propriamente uma resposta? Basta um botão algures a dizer “feedback” sem qualquer contexto, que clicar não é para responder a nenhuma pergunta. O developer principalmente soa-me mal. Num meio em que todos entendem inglês e o seu uso em conversa é normal, não tem problema. Mas há clientes, aliás há muitas pessoas, que se usares mais do que uns poucos anglicismos numa conversa e elas congelam. O developer parece-me particularmente agreste, e parece-me que apresentares-te como developer e o cliente pode ler-te como snob. Claro que entrando em uso currente, a minha objecção desaparece.
Paulo Faustino 6 Out 2011, às 22:18 Permalink | Inicie a sessão para responder
Olá Pessoal. Sinceramente, “Feedback” não me parece ser uma palavra traduzível. Não existe nenhuma em português que corresponda exactamente ao uso amplo que a palavra “Feedback” pode ter, eu acho. Já “developer” pode ser “programador” em pt_PT ou “desenvolvedor” em pt_BR.
Abraços
PL Monteiro 7 Out 2011, às 2:03 Permalink | Inicie a sessão para responder
Depois de matutar mais um pouco, em certos casos feedback pode ser substítuido como em “a resposta do público foi imensa,” mas depois noutros contextos é necessário outras palavras como em “deixe-nos o seu feedback,” que seriam comentários. Depois uma string “feedback” num ficheiro pot pode corresponder a colocações múltiplas, em vários locais e com função diferente na página. Tou a falar bem não estou? Pelo menos depois de muitos plugins e temas nunca encontrei por exemplo a string simples “arquivo” repetido na tabela do pot, embora vá para widgets, rodapé por exemplo e sei lá mais.
marcosninja 7 Jul 2015, às 11:57 Permalink | Inicie a sessão para responder
Feedback é uma palavra em inglês se for traduzir para o português vai ser “Comentários” que é a mesma coisa de Feedback em Inglês, Comentários é a força de expressão própria de cada pessoa, que determinada pessoa acha de tal conteúdo, Feedback é a mesma coisa, porem não só no Brasil acredito que em vários países as pessoas não costuma traduzir e e deixa lá o nome Feedback sendo que teria quer ser Comentários.