Só para não ficar esquecido, no meio de tanto entusiasmo 🙂 Há alguns textos para traduzir na 3.3
-
Zé Fontainhas
Responder
Tem de iniciar a sessão para publicar um comentário.
Só para não ficar esquecido, no meio de tanto entusiasmo 🙂 Há alguns textos para traduzir na 3.3
Tem de iniciar a sessão para publicar um comentário.
Álvaro Góis 4 Out 2011, às 8:40 Permalink | Inicie a sessão para responder
It will be done, my master…Sarà fatto, capo… 😉Álvaro Góis 4 Out 2011, às 9:07 Permalink | Inicie a sessão para responder
Quando seja útil colocar termos em itálico na versão portuguesa, o que devo fazer? Estou a lembrar-me de termos como media, feed…?
Zé Fontainhas 4 Out 2011, às 9:22 Permalink | Inicie a sessão para responder
Cuidadosamente, com <em>. Há sítios onde as tags de HTML são filtradas
Álvaro Góis 4 Out 2011, às 9:41 Permalink | Inicie a sessão para responder
E vai sempre haver uma mensagem a avisar que a versão traduzida tem mais tags que a original?
Zé Fontainhas 4 Out 2011, às 9:43 Permalink | Inicie a sessão para responder
Yep.
Álvaro Góis 4 Out 2011, às 9:43 Permalink | Inicie a sessão para responder
“Cuidadosamente” quer mesmo dizer o quê? “Com parcimónia”, “o mínimo possível”, “esquece lá isso”…?
Zé Fontainhas 4 Out 2011, às 9:57 Permalink | Inicie a sessão para responder
Quer dizer que num mundo ideal verificamos no código onde é usado o texto (“References”) e testamos numa versão local.
Álvaro Góis 4 Out 2011, às 10:45 Permalink | Inicie a sessão para responder
“verificamos”, “testamos”… vós, certo?
Zé Fontainhas 4 Out 2011, às 11:21 Permalink | Inicie a sessão para responder
Nós
Zé Fontainhas 4 Out 2011, às 11:22 Permalink | Inicie a sessão para responder
Tu também 😛
pereirinha 11 Out 2011, às 18:06 Permalink | Inicie a sessão para responder
Um newbie aqui, por isso, tenham lá paciência.
Em resposta a esta provocação do Zé, e porque tenho 10min disponíveis, decidi ajudar na tradução. Verifiquei que já pouco falta, pelo que pouco valor trago nesta altura. Todavia, gostaria de saber se há algum guia de boas práticas para tradução de alguns termos. Por exemplo, email. O uso é desejável ser directo, colocar-se um hífen, traduzir-se para correio electrónico?
Casos como este há imensos, que poderiam — se já não estão — estar documentados permitindo ser referência futura, sendo o garante de uniformização.
Hugo Ferreira 11 Out 2011, às 18:16 Permalink | Inicie a sessão para responder
Tens aqui na barra lateral um Glossário com um draft de guia de tradução de alguns termos.
Hugo Ferreira 11 Out 2011, às 18:17 Permalink | Inicie a sessão para responder
@ze-fontainhas talvez valesse a pena tornar este glossário fixo (“sticky”)? Com está de momento passa mto facilmente despercebido.
pereirinha 11 Out 2011, às 20:30 Permalink | Inicie a sessão para responder
Obrigado… confesso que sem ajuda não chegaria lá! Falta-lhe destaque.