os brasileiros estão a traduzir alguns termos. como por exemplo: Líder da Experiência do Usuário. os espanhóis sim, estão a traduzir tudo: developer = desarrollador; guest commiter = confirmador invitado.
and só ione.
acho que é deixar noutro artigo a lista dos 14 termos que encontrei. copiei, colem e ponham à frente a vossa sugestão, sff.
Só a trabalheira que terei depois a fazer um .mo SEM o acordo ortográfico vai ser um pesadelo; já nem sei o que é pior, ter o WP meio traduzido, ou ter duas versões brasileiras e ser obrigado a optar pela que gostar mais…
Zé Fontainhas 28 Mai 2011, às 8:52 Permalink | Inicie a sessão para responder
Francamente, não sei. Já viste se os brasileiros e espanhóis traduzem?
Lopo 29 Mai 2011, às 17:09 Permalink | Inicie a sessão para responder
Coordenador de Projecto
Luís Batista 9 Jun 2011, às 0:43 Permalink | Inicie a sessão para responder
os brasileiros estão a traduzir alguns termos. como por exemplo: Líder da Experiência do Usuário. os espanhóis sim, estão a traduzir tudo: developer = desarrollador; guest commiter = confirmador invitado.
and só ione.
acho que é deixar noutro artigo a lista dos 14 termos que encontrei. copiei, colem e ponham à frente a vossa sugestão, sff.
Álvaro Góis 29 Mai 2011, às 22:45 Permalink | Inicie a sessão para responder
Gestor de projecto, coordenador de projecto… ups, PROJETO.
Luís Miguel Sequeira 6 Jun 2011, às 23:08 Permalink | Inicie a sessão para responder
Só a trabalheira que terei depois a fazer um .mo SEM o acordo ortográfico vai ser um pesadelo; já nem sei o que é pior, ter o WP meio traduzido, ou ter duas versões brasileiras e ser obrigado a optar pela que gostar mais…