Uniformização da tradução pt_PT
Boas,
No fórum surgiu a discussão sobre a uniformização da tradução pt_PT: http://pt.forums.wordpress.org/topic/acordo-ortografico?replies=8
O Álvaro Góis mostrou interesse em ajudar nesta uniformização, colocando à nossa disposição as suas skills de editor, tradutor e revisor.
Por isso gostaria de lhes dar as boas vindas à equipa e abrir aqui a discussão sobre esta temática. Se alguém tiver algum input a dar sobre isto, agora é a altura para o fazerem!
Álvaro 1 Set 2010, às 12:56 Permalink | Inicie a sessão para responder
Obrigado Hugo. Já ando por aqui, embora tivesse enviado um comentário que não pegou… Bug meu?
Enfim, o que queria dizer era que, dentro das minhas limitações, gostaria de contribuir para o fortalecimento da comunidade WP-PT e do WordPress e, se possível, participar activamente na consolidação da plataforma, nomeadamente com as minhas experiências ligadas ao conteúdo e à língua.
Na verdade, gostaria de retribuir o gozo que tenho tido, graças ao WordPress, em acrescentar o desenvolvimento web ao meu rol de actividades.
Zé Fontainhas 1 Set 2010, às 13:18 Permalink | Inicie a sessão para responder
Precisamos de um glossário…
Hugo Baeta 1 Set 2010, às 13:52 Permalink | Inicie a sessão para responder
E isto seria uma página/post/whatever no wp-portugal.com ou no palheta.wp-portugal.com? Ou ainda, algo tipo traducao.wp-portugal.com?
Zé Fontainhas 1 Set 2010, às 14:02 Permalink | Inicie a sessão para responder
No blog principal
Álvaro Góis 1 Set 2010, às 15:40 Permalink | Inicie a sessão para responder
E já há alguma fonte desenvolvida ou vamos retirar dos ficheiros do WP?
E não será um pouco confuso juntar o glossário no site principal? Não deveria abrir uma área dedicada à tradução, onde se pudesse, por exemplo, incluir traduções de plugins e, eventualmente, de temas?
Zé Fontainhas 1 Set 2010, às 16:40 Permalink | Inicie a sessão para responder
Baby steps. Eu voto na criação de uma página semelhante em espírito à do Brasil, no blog principal, e depois logo se vê. (PS – disse “semelhante”, não “igual”)