Penso que sim… mas realmente uma coisa me anda a fazer confusão: onde raio meteram o autor do plugin / link para página própria, etc ? Isso costumava estar, salvo erro, antes do rating… agora desapareceu! WTF? 😉
[Caramba, é a terceira vez que tenho de repetir um texto… senhor webmaster, por favor!] 😉
Desisti de mexer nisto com o Safari e no frontend. Há truque no P2 ou sou só eu?
A ver se não me esqueci do que escrevi antes…
Esta tradução é para ser usada com o plugin E no wordpress.com? Pergunto isto porque uso alguns critérios de tradução que talvez não se apliquem bem ao wp.com.
Tento ampliar o raio de acção e habitualmente não uso ‘post’ mas sim ‘artigo‘. Também não uso ‘blog’ ou ‘blogue’ mas sim ‘site‘ (ou ‘sítio’, depende dos dias 8) ).
Isto permite ir além dos blogues e adequar a tradução a mais instalações. Além disso, é melhor para abarcar os custom post types, que podem não ser exactamente posts no sentido comum, e desta forma ficam salvaguardados.
Como é que é? É um bom princípio para discutirmos critérios de tradução?
Bom, nesse caso vamos lá então há discussão do post vs. artigo.
Eu vejo a coisa assim: post, na sua forma original, deve referir-se a uma colagem num jornal de parede, que é feito de recortes. Imagino que isso não seja muito comum por cá mas é o que eu entendo por post (estão a ver a ideia do post-it?).
Isso significa que cada post rearranja os anteriores, o que acontece tanto num blogue como num jornal de parede.
Ora, se nos cingirmos a uma publicação tipo diário ou bloco de notas, post pode chegar. Mas se estivermos a falar de um magazine, por exemplo? Por que motivo chamar post e não notícia?
Claro que notícia tem uma conotação jornalística. Por outro lado, notícia distingue-se, pelo conteúdo, de uma crónica ou de uma reportagem, por exemplo, outros textos do género jornalístico.
Quando eu proponho artigo estou a pensar numa conotação genérica, que tanto se aplica a textos, entradas num diário ou até a um produto: são normalmente seriados, com continuidade e organizados em diversos critérios.
Estou a pensar, por exemplo, nas instalações com vários utilizadores/colaboradores, em que dizemos uns para os outros ”tens/tenho de escrever um artigo sobre…”.
Mas, enfim, admito que no contexto do wordpress.com (e da tradição bloguística) isso seja difícil de aceitar. Já com o termo entrada não concordo, porque limita o âmbito da publicação, como se de um diário ou uma listagem se tratasse. Publicação, por seu lado, parece-me demasiado abrangente e desadequado. No fundo, publicação é o conjunto do conteúdo de um sítio que foi tornado público. Todo o site pode ser entendido como uma publicação, como uma revista, um jornal, um livro.
Enquanto não encontrar um termo melhor, artigo continua a ser o meu preferido para uma instalação genérica. Aceito que, dado o nível de utilização, a tradição, etc., post seja mantido no contexto dos blogues. E nesse caso manteria sempre post, nunca postagem…
Quanto ao blog vs. site/sítio, o critério é semelhante. O rigor pede-me que traduza site por sítio, mas efectivamente aceito que site seja a expressão mais comum, e até emblemática.
Contra factos o único argumento é a consistencia na experiência do utilizador (nuns sítios ver post, noutros Artigo). Mas se mudarmos em toda a tradução para Artigo – siga – os teus argumentos foram mais que convincentes para mim!!
OK, enviei-te um email com a partilha de uma pasta Dropbox onde estão as traduções (não sei se usas, posso enviar directamente se quiseres).
Atenção que é uma versão de acordo com o critério que referi antes. Se a opção for mais “conservadora”, então há-que fazer um procurar+substituir ‘artigo’/’post’ e ‘site’/’blog’.
Realmente, “Post” é algo a que todos estamos muito habituados… E é algo genérico, enquando “Artigo” não o é. “Entrada” ou “Publicação” seriam até traduções mais correctas… mas muito feias!!! O meu voto vai para “Post”!
Relativmanete à expressão “Site”, sim, parece-me muito bem – Não estamos é a traduzir usando um termo que o WordPress use… ou seja, eles usam “Blog” quando é um single-install, mas no Multisite já usam a expressão “Site”. Borrifamo-nos para isto e seguimos com “Site” para tudo? Por mim, SIM!
Quero submeter a tradução do plugin hoje, o que me dizem?
Hugo Baeta 1 Set 2010, às 14:43 Permalink | Inicie a sessão para responder
YAY!
Hugo Baeta 1 Set 2010, às 15:05 Permalink | Inicie a sessão para responder
Estou já a tratar da tradução
Zé Fontainhas 1 Set 2010, às 17:30 Permalink | Inicie a sessão para responder
Já instalei o plugin, mas ele só vai ter suporte para idiomas amanhã.
Álvaro Góis 1 Set 2010, às 15:35 Permalink | Inicie a sessão para responder
Excelente! É do Ryan Markel?
Hugo Baeta 1 Set 2010, às 16:07 Permalink | Inicie a sessão para responder
Penso que sim… mas realmente uma coisa me anda a fazer confusão: onde raio meteram o autor do plugin / link para página própria, etc ? Isso costumava estar, salvo erro, antes do rating… agora desapareceu! WTF? 😉
Hugo Baeta 1 Set 2010, às 16:10 Permalink | Inicie a sessão para responder
Álvaro, se puderes dar uma vista de olhos na tradução que acabei de fazer… 😉
Tens um zip com o .po e o .mo aqui: http://dev.hugobaeta.com/wppt/sharedaddy-pt_PT-translation.zip
Álvaro Góis 1 Set 2010, às 17:34 Permalink | Inicie a sessão para responder
OK, já puxei. Vou ver isso.
Álvaro Góis 1 Set 2010, às 18:07 Permalink | Inicie a sessão para responder
[Caramba, é a terceira vez que tenho de repetir um texto… senhor webmaster, por favor!] 😉
Desisti de mexer nisto com o Safari e no frontend. Há truque no P2 ou sou só eu?
A ver se não me esqueci do que escrevi antes…
Esta tradução é para ser usada com o plugin E no wordpress.com? Pergunto isto porque uso alguns critérios de tradução que talvez não se apliquem bem ao wp.com.
Tento ampliar o raio de acção e habitualmente não uso ‘post’ mas sim ‘artigo‘. Também não uso ‘blog’ ou ‘blogue’ mas sim ‘site‘ (ou ‘sítio’, depende dos dias 8) ).
Isto permite ir além dos blogues e adequar a tradução a mais instalações. Além disso, é melhor para abarcar os custom post types, que podem não ser exactamente posts no sentido comum, e desta forma ficam salvaguardados.
Como é que é? É um bom princípio para discutirmos critérios de tradução?
Zé Fontainhas 1 Set 2010, às 18:16 Permalink | Inicie a sessão para responder
É um muitíssimo bom princípio. E prepara-te para discutir “post” vs. “artigo”
Álvaro Góis 2 Set 2010, às 10:56 Permalink | Inicie a sessão para responder
Bom, nesse caso vamos lá então há discussão do post vs. artigo.
Eu vejo a coisa assim: post, na sua forma original, deve referir-se a uma colagem num jornal de parede, que é feito de recortes. Imagino que isso não seja muito comum por cá mas é o que eu entendo por post (estão a ver a ideia do post-it?).
Isso significa que cada post rearranja os anteriores, o que acontece tanto num blogue como num jornal de parede.
Ora, se nos cingirmos a uma publicação tipo diário ou bloco de notas, post pode chegar. Mas se estivermos a falar de um magazine, por exemplo? Por que motivo chamar post e não notícia?
Claro que notícia tem uma conotação jornalística. Por outro lado, notícia distingue-se, pelo conteúdo, de uma crónica ou de uma reportagem, por exemplo, outros textos do género jornalístico.
Quando eu proponho artigo estou a pensar numa conotação genérica, que tanto se aplica a textos, entradas num diário ou até a um produto: são normalmente seriados, com continuidade e organizados em diversos critérios.
Estou a pensar, por exemplo, nas instalações com vários utilizadores/colaboradores, em que dizemos uns para os outros ”tens/tenho de escrever um artigo sobre…”.
Mas, enfim, admito que no contexto do wordpress.com (e da tradição bloguística) isso seja difícil de aceitar. Já com o termo entrada não concordo, porque limita o âmbito da publicação, como se de um diário ou uma listagem se tratasse. Publicação, por seu lado, parece-me demasiado abrangente e desadequado. No fundo, publicação é o conjunto do conteúdo de um sítio que foi tornado público. Todo o site pode ser entendido como uma publicação, como uma revista, um jornal, um livro.
Enquanto não encontrar um termo melhor, artigo continua a ser o meu preferido para uma instalação genérica. Aceito que, dado o nível de utilização, a tradição, etc., post seja mantido no contexto dos blogues. E nesse caso manteria sempre post, nunca postagem…
Quanto ao blog vs. site/sítio, o critério é semelhante. O rigor pede-me que traduza site por sítio, mas efectivamente aceito que site seja a expressão mais comum, e até emblemática.
Hugo Baeta 2 Set 2010, às 14:20 Permalink | Inicie a sessão para responder
Contra factos o único argumento é a consistencia na experiência do utilizador (nuns sítios ver post, noutros Artigo). Mas se mudarmos em toda a tradução para Artigo – siga – os teus argumentos foram mais que convincentes para mim!!
Álvaro Góis 2 Set 2010, às 21:10 Permalink | Inicie a sessão para responder
Há-que considerar mais opiniões, não? Mas não podem ser language biased como as do Zé 😉
Hugo Baeta 2 Set 2010, às 9:06 Permalink | Inicie a sessão para responder
Álvaro, sim, o P2 em Safari é uma trampa. Eu acabo por utilizar sempre o Firefox só para escrever aqui… :S
Ó Zé, com quem é que tenho de falar sobre isto? com o Noel?
Álvaro Góis 1 Set 2010, às 18:20 Permalink | Inicie a sessão para responder
OK, enviei-te um email com a partilha de uma pasta Dropbox onde estão as traduções (não sei se usas, posso enviar directamente se quiseres).
Atenção que é uma versão de acordo com o critério que referi antes. Se a opção for mais “conservadora”, então há-que fazer um procurar+substituir ‘artigo’/’post’ e ‘site’/’blog’.
Zé Fontainhas 1 Set 2010, às 18:37 Permalink | Inicie a sessão para responder
“site”, por outro lado, sou todo a favor, mas não é a minha decisão, acho que se devia discutir
Hugo Baeta 2 Set 2010, às 8:59 Permalink | Inicie a sessão para responder
Realmente, “Post” é algo a que todos estamos muito habituados… E é algo genérico, enquando “Artigo” não o é. “Entrada” ou “Publicação” seriam até traduções mais correctas… mas muito feias!!! O meu voto vai para “Post”!
Relativmanete à expressão “Site”, sim, parece-me muito bem – Não estamos é a traduzir usando um termo que o WordPress use… ou seja, eles usam “Blog” quando é um single-install, mas no Multisite já usam a expressão “Site”. Borrifamo-nos para isto e seguimos com “Site” para tudo? Por mim, SIM!
Quero submeter a tradução do plugin hoje, o que me dizem?
Álvaro Góis 2 Set 2010, às 11:01 Permalink | Inicie a sessão para responder
Um homem nos jornais e diz-me que artigo não é um termo genérico? Caramba, qual é o nome que usam no teu jornal?
Hugo Baeta 2 Set 2010, às 14:21 Permalink | Inicie a sessão para responder
hahahha, não sou nem quero ser jornalista!!!! Se a conversa for sobre CSS, aí falas a minha linguagem!!! 😀
Álvaro Góis 2 Set 2010, às 21:12 Permalink | Inicie a sessão para responder
Ora aí está alguma coisa sobre a qual preciso rapidamente de saber mais… se a ideia é haver diálogo, claro.
A propósito, quando houver dúvidas nessa área, é melhor colocá-las no fórum, não é verdade?
Zé Fontainhas 2 Set 2010, às 15:07 Permalink | Inicie a sessão para responder
Num jornal, é comum usar-se “peça”, na realidade. Pelo menos no Expresso, era.
Álvaro Góis 2 Set 2010, às 11:09 Permalink | Inicie a sessão para responder
Para aumentar a confusão 😉
Uma discussão no ciberdúvidas sobre a tradução de post. Tem ligações para mais dois artigos sobre o assunto.
Uma das definições de artigo no dicionário da Priberam: “Escrito de certa importância que se publica em jornal, revista, etc.”.
Álvaro Góis 2 Set 2010, às 11:21 Permalink | Inicie a sessão para responder
E olha o que este blogossário, de 2003 e que não inclui o WordPress, chama a post.
Álvaro Góis 2 Set 2010, às 11:24 Permalink | Inicie a sessão para responder
Um gajo que twita isto
merece respeito.
Zé Fontainhas 1 Set 2010, às 16:38 Permalink | Inicie a sessão para responder
Não, é do David Lenahan (Lenny). http://en.blog.wordpress.com/2010/08/24/more-ways-to-share/