Há uns tempos deixei aqui a indicação da tradução do Buddypress para Português, achei que valia a pena agora deixar ver como ficou site.
O site foi feito para o Aeroclube Lagoa de Óbidos, não está rebuscado ao nível de design utiliza um tema para Buddypress e alguns plugins.
Pretende ser a comunidade dos sócios do aeroclube aberta a todos os amantes do vôo.
Com as etiquetas: BuddyPress Mostrar/esconder comentários | Atalhos de teclado
-
miguelcortereal
-
Zé Fontainhas
Ok, afinal ainda não importei a tradução do @miguelcortereal, porque gostava que se discutisse aqui o que se deve fazer quanto a algumas discrepâncias com a filosofia vigente (Miguel, isto em nada diminui a qualidade do teu trabalho, apenas quer dizer que vamos ter que adaptar uma ou outra coisa).
As questões mais relevantes até agora:
- Está aparentemente em modo pós-acordo ortográfico (nós estamos pré-)
- Alguma terminologia divergente, do tipo “publicação” em vez de “artigo”
- Maiúsculas à americana, ou seja, “Criar Site”, em vez de “Criar site”
Opiniões?
Carregamos como está e corrigimos/validamos lá?
-
miguelcortereal
-
Zé Fontainhas
Importado. Quanto às outras questões, está na altura dos ilustres membros desta comunidade opinarem. Estou a olhar para ti @alvaro-gois
-
Álvaro Góis
É um pouco estranho ter traduções divergentes para o mesmo termo inglês e em contextos tão próximos. Mas percebo a explicação do Miguel.
É preciso mais massa crítica para decidir. Eu nunca usei BuddyPress, estou em desvantagem.
Quanto a carregar já e corrigir depois, digo que sim. Não vá haver mais gente que se lembre de traduzir também.
Quanto ao acordo ortográfico, repito o que já disse em tempos: pessoalmente sou contra, mas tenho clientes que têm de usar há já bastante tempo, o que me obriga a usar também. Ora, nesta altura, escrever nas duas grafias é uma exercício complexo. Creio que se chegou a definir que (nos) converteríamos ao AO, mas depois alguém resistiu… Se esa tradução é pós-AO, mantenha-se assim.
-
Zé Fontainhas
Eu anticipo que se (re)começarmos uma discussão sobre o AO, ela vai dar ao mesmo: vamos ficar baralhados à mesma, sem resultados práticos, o que aliás se percebe.
Porque não por a pergunta a votação aberta, por exemplo até à data do WordCamp? Assim a pergunta seria “AO, sim ou não?” e incluimos uma caixa de texto opcional para quem queira elaborar. Essas notas são todas publicadas e o resultado do referendo é o que vale. Pensei também que uma votação dessas poderia não ser anónima, mas já não tenho tanto a certeza.
-
Vitor Carvalho
No último mettup tocámos nesse assunto e não chegámos a consenso também… Eu sou da opinião de manter a conformidade e de mudar para pré-AO. Essa discussão de pós ou pré deve ser feita na comunidade e apenas mudar quando realmente entrarmos em consenso. É o que eu acho…
-
Álvaro Góis
E dá para meter tudo no Lynce e passar para pré-AO?
-
-
-
-
-
miguelcortereal
Acabei de me registar aqui por indicação do Zé Fontainhas. Obrigado Zé.
Tenho a tradução para Português do BuddyPress 1.6.1
Ia para adicioná-la ao GlotPress mas não faço ideia como isso se faz. No entanto acabei de ver o glossário dos termos para a tradução, bem falta me fez.
A minha tradução não está 100 % fiel a este glossário que me parece brilhante que exista.Antes de começar a tradução, esquadrilhei a net à procura e só encontrei uma brasileira antiga e incompleta, presumo que não exista a pt_PT.
Porque ia precisar também do bbPress acabei por agarrar numa tradução Brasileira e fiz o mesmo, atualizei para a versão 2.1.2 e estão a funcionar.
-
Vitor Carvalho
Olá @miguelcortereal, Bem-vindo!
-
miguelcortereal
De facto o que hoje existe do BuddyPress no Glotpress é uma tradução antiga marcada como estando 65% traduzido, a mesma que me serviu de base para a tradução.
Estive a tentar perceber como é podia fazer o upload da minha para ser validada e substituir a existente e pelo que vejo teria de ser tudo refeito linha a linha.Para quem a quiser, utilize este link: http://www.investirem.com/buddypress-pt_PT.zip
Para por a funcionar é preciso:
1 – Descompactar o ficheiro zip
2- Colocar os ficheiros .po e .mo no server dentro da pasta http//meudominio.com/wp-content/plugins/buddypress/bp-languagesClaro que o WordPress já deve ser o da versão Portuguesa e o ficheiro wp-config.php também já deve estar mudado para “define(‘WPLANG’, ‘pt_PT’);”
-
Vitor Carvalho
Obrigado @miguelcortereal por ser uma ajuda neste processo de tradução do BuddyPress. É uma ótima ferramenta que ainda precisa de um empenho na tradução e, ao nível geral, também precisa de uma boa documentação.
-
miguelcortereal
Exactamente Vitor e para os que não são programadores como no meu caso, mais uns plugins dava jeito também.
Digo isto porque acabei há pouco tempo o meu 2º site feito com o Buddypress e dei montes de voltas para chegar à solução final. Não sei se estarei enganado mas prevejo que o futuro vai nos mostrar um crescimento enorme das mini redes sociais e o BuddyPress actualmente cumpre muitíssimo bem essa função para o WordPress.
O que quero dizer é que se alguém anda a dar voltas à cabeça sem saber muito bem qual o próximo plugin que há-de fazer, aconselho fazer uma instalação de teste do WP, activar o Buddypress, dar uma espreitadela pelo repositório e vai ver que tem um mar de plugins possíveis. Eu posso dar umas dicas se for preciso.
-
-
-
-
Zé Fontainhas
Olá Miguel e bem-vindo. Antes de mais, muito obrigado pelo trabalho. O BuddyPress estava de facto a precisar de carinho.
Acho que ninguém aqui tem problemas em que eu importe a tua tradução para o sítio certo, mas isso quer dizer que alguém vai ter que a rever… Ou seja a coerência com o glossário e mais discussões adicionais neste site, que ainda não “chegaram” ao glossário. Estás afim?
Para já vou importar as tuas traduções.
-
-
Paulo Fernandes
Boa tarde,
Chamo-me Paulo e sou um enorme fã do WordPress. Já tenho alguma experiência como webmaster e utilizador avançado. Em termos de programação/html dou uns toques, mas na verdade sou muito fraquinho.
Em Maio, nasceu o projecto DESEMPREGADOS.net, que funciona com wordpress e buddypress. Neste momento estamos a tentar lançar para no Brasil. O projecto, neste momento, não tem qualquer ambição comercial.Desde que comecei a usar o buddypress deparei-me com traduções bastante desactualizadas. Ainda tentei actualizar o ficheiro das traduções, mas não percebi bem o formato. Queria ajudar a comunidade a traduzir o wordpress / buddypress.
-
Celso Azevedo
Olá Paulo,
podes participar na tradução aqui: http://translate.wordpress.org/projects/buddypress/dev/pt/defaultPara começar a traduzir só tens que ter uma conta no wordpress.org (http://wordpress.org/support/register.php)
-
Paulo Fernandes
Viva Celso,
Já estou com acesso. Muito obrigado.
Paulo
-
-
Zé Fontainhas
Ok, a maneira correcta de fazer isto é traduzindo no GlotPress. Com perfil de validação, podes assim validar os textos pendentes e exportar um .po e um .mo do BuddyPress. Lê também http://translate.wordpress.org/getting-started. Para te dar acesso de validação, preciso do teu nome de utilizador no WordPress.org. Se não tens um, regista-te aqui.
-
Zé Fontainhas
Desculpa @celsoazevedo, o teu comentário ficou em moderação, só vi depois
-
paulofernande_s
Viva,
Acabei de me registar com o mesmo login : paulofernande_s
Fico a aguardar o acesso. Agora começo a perceber como se fazem os tais ficheiros de tradução .mo e .poObrigado
-
Zé Fontainhas
Já podes, obrigado pela ajuda!
-
Paulo Fernandes
Obrigado. Vamos falando!
-
Zé Fontainhas
Não te esqueças do Glossário.
-
-
-
-
-
-
Zé Fontainhas
@Luis: http://pt.buddypress.org e http://i18n.svn.buddypress.org/pt_PT estão criados. Preciso do teu username em WordPress.org para te autorizar. Se continuares afim, claro está…
-
Zé Fontainhas
Por favor dêem as boas-vindas ao nosso novo elemento, o Luis Perdigão, com quem tenho falado nos últimos tempos sobre BuddyPress. O Luis gere uma instalação de BP já em produção, http://otejo.com, aceitou o desafio de me ajudar a gerir o http://pt.buddypress.org e a tentar juntar um pequeno grupo mais focado na tradução do BuddyPress. E agora passo-lhe o microfone…
-
Zé Fontainhas
Poderia algum dos gurus de templates dar uma vista de olhos a isto http://codex.buddypress.org/how-to-guides/wordpress-to-buddypress-theme/ e escrever um post sobre o assunto?
Sou da opinião de carregar isso o mais depressa possível no GlotPress, pode estar a fazer falta. A mim fez-me.
Quanto às correcções faziam-se a seguir lá. Deveria haver um voluntário à força para fazer a revisão, eu sou o menos indicado.
Essa revisão deveria ter em conta a questão do glossário com que eu nem sonhava.
Quanto ao novo acordo ortográfico confesso que ainda estou em learning mode (aliás deve estar quase toda a gente), no entanto optei por aplicá-lo o melhor que pude. Pensando agora na questão de que ainda vigora o pré-acordo não vejo razão para não rever também isso.
Quanto ao “Criar Site” primeiras letras maiúsculas… pois é… é erro ortográfico, gosto mais assim, mas deve ser revisto também.
Em relação à divergência de terminologias e ao caso apontado ( publicação / artigo ) novamente remeto isso para o glossário, no entanto e para este caso em concreto julgo ficar melhor apelidar um “post” de publicação em vez de artigo. Não nos podemos esquecer que os “posts” não são artigos de Blog mas intervenções de utilizadores numa rede social. Pode ser demasiado ambicioso apelidar de artigo uma intervenção de alguém que diz apenas “Olá pessoal bom dia”.
Assim e salvo melhor opinião talvez se devesse incorporar no glossário o termo publicação para os “posts” do Buddypress e talvez estender esse critério também aos forums do bbPress.
Ainda mais um factor que reforça esta opinião é que também o Facebook utiliza esse termo tornando-se mais intuitivo para os utilizadores de um site com o Buddypress fazerem publicações em vez de artigos.