Com as etiquetas: BuddyPress Mostrar/esconder comentários | Atalhos de teclado

  • miguelcortereal 23 Sep 2014, às 14:13 Permalink |
    Etiquetas: BuddyPress   

    A tradução do BuddyPress 2.1 pt_PT está pronta.

    Pode ser obtida aqui.

    No pacote ZIP está o ficheiro POT a partir do qual foi feita e os ficheiros resultantes .mo e .po.

    Vão haver alguns problemas em termos de contexto de frases e isto resulta do facto de justamente esta versão já incluir uma série de adições novíssimas ao BuddyPress e eu ainda não estar familiarizado com as ditas. Espero por exemplo irem surgir questões de plurais e singulares, masculinos e femininos (ex: “All” pode ser “Tudo”, “Todos” ou “Todas”) e só é possível acertar conhecendo o contexto.

    De qualquer forma já a estou a utilizar e julgo que é a vez dos revisores darem uma vista de olhos.

    PS: O nome do ficheiro de tradução .po é igual ao do Glotpress, no entanto e para leitura futura de utilizadores, o nome correcto para funcionar é buddypress-pt_PT.po

     
  • miguelcortereal 21 Sep 2014, às 12:51 Permalink |
    Etiquetas: BuddyPress   

    Para ver quais as opiniões e se há maneira de melhorar um termo do BuddyPress que é central e cuja tradução que tem vindo a ser dada eu não gosto.

    “Activity Stream” – Estamos a falar do equivalente no Facebook ao mural de actividade. A tradução lógica e que tem sido usada por nós e pelos Brasileiros creio, é “Fluxo de actividade”.

    A título de exemplo, esta linha de tradução que em poucas palavras explica o que é o BuddyPress fica assim:

    Fluxos de actividade globais, pessoais e de grupo com comentários aninhados, publicação directa, favoritos e @menções, tudo com feeds RSS completos e apoio de notificação por email.

     
    • Zé Fontainhas 21 Set 2014, às 15:33 Permalink | Inicie a sessão para responder

      Eu defenderia (ping @alvaro-gois-dos-santos) que é “Fluxos de actividade” nesse contexto (porque é uma explicação), mas só “Actividade” quando é o título da própria coisa na sua página, i.e. na(s) página(s) Activity Stream.

    • Álvaro Góis 21 Set 2014, às 16:11 Permalink | Inicie a sessão para responder

      Não gosto de “fluxo de actividade”, diria que a aplicação precisa de alguma coisa menos técnica. Mas de momento não consigo lembrar-me de uma alternativa mais prosaica.

    • Vitor Madeira 1 Out 2014, às 9:39 Permalink | Inicie a sessão para responder

      Também não gosto do “fluxo de actividade” (e não tem nada a ver com o facto de eu ser utilizador do AO de 1990.

      As minhas propostas:

      • Histórico de ocorrências
      • Histórico de atividades
      • (simplesmente) Histórico

      • Registo de ocorrências

      • Registo de atividade
      • (simplesmente) Registo

      • Cronologia de ocorrências

      • Cronologia de atividades
      • (simplesmente) Cronologia

      (Tenho alguma preferência por “Histórico de ocorrências”)

  • miguelcortereal 20 Sep 2014, às 18:26 Permalink |
    Etiquetas: BuddyPress   

    Olá a todos.

    Estou de volta da tradução do BuddyPress. A versão da ultima tradução feita e mencionada aqui só traduz cerca de 50% da versão actual do BP 2.1. Suponho que é essa mesma versão que está também carregada no Glotpress.

    Só a título de curiosidade, já perdi algum tempo no Glotpress a actualizar a tradução e desisti. @ze-fontainhas não vale a pena validar as traduções que aguardam revisão, decidi fazer com o Poedit e depois carregar tudo de uma vez no Glotpress,
    É muito mais rápido assim.

    Logo que esteja feito aviso.

     
  • Zé Fontainhas 25 Mar 2014, às 10:56 Permalink |
    Etiquetas: BuddyPress,   

    O João Bernardino traduziu o BuddyPress a 100% (obrigado!), mas como o trabalho foi feito um pouco à margem das normas e do nosso (mui vago) glossário, são preciso olhos de revisores antes de a declarar como final.

    O .po está aqui: buddypress-pt_PT.po.zip

    Qual é a melhor abordagem (pergunta para @alvaro-gois-dos-santos, em particular)?

    • Carregamos para o Translate central e revemos lá (atenção que um import marca todos os textos como finais, válidos)?
    • Revemos com PoEdit?
    • Outra coisa?

    Acho que é de aproveitar todo o trabalho já feito pelo JB, para finalmente termos o BP traduzido.

     
    • Álvaro Góis 25 Mar 2014, às 11:50 Permalink | Inicie a sessão para responder

      Aproveitar, claro! – e um agradecimento especial ao João Bernardino.

      Pessoalmente tenho as minhas reservas quanto à eficiência do GlotPress para rever uma tradução em massa, apostaria no PoEdit. Mas isso sou eu.

      (A propósito do Glossário, tentei há umas semanas fazer a preparação do material para incorporar no novo GlotPress, acontece que nesse preciso momento o disco do iMac queimou. Não estou a dizer que fosse culpa do GlotPress 😛 mas fiquei um bocadito transtornado com a coisa e não voltei a olhar para isso. Até porque tive de andar a recuperar material durante bastante tempo, e muito dele foi-se, ainda não estava em backup.)

      Posto isto, quanto à tradução do BuddyPress, não me posso comprometer com datas para a rever. Posso fazê-lo mas tenho um problema de tempo.

    • jaacvb 25 Mar 2014, às 12:49 Permalink | Inicie a sessão para responder

      Já agora, agradecia que me dissessem ou indicassem onde posso ler e informar-me sobre o procedimento correcto a adoptar nas traduções de componentes WordPress, para localização pt_PT.

      Precisei de instalar o BuddyPress em português, numa tradução aceitável. Foi o que me obrigou a traduzi-lo. E estou a traduzir agora o bbPress, porque também vou instalar funcionalidade de fórum, a tradução para português está a 57%. E preciso dela para ontem!

      Acho que devo-vos informar do seguinte: sou bilingue, falo até melhor inglês que português! E sou profissional TI!

      Sem querer ser demasiado directo, vão-me desculpar que dê a minha opinião:

      1. O GlotPress como ferramenta para tradução pesada – eu traduzi quase 47% de raiz e revi os outros 53% traduzidos, isto no BuddyPress, em dois dias! – não me serve, e duvido que sirva a quem quer ter uma tradução para ontem! O GlotPress é engraçadinho como ferramenta que possibilita um trabalho continuado, colaborativo, entre muitos participantes, hoje uma linha, amanhã duas, etc. O que não serve a quem precisa de uma tradução imediata!

      2. O GlotPress serve como repositório! E foi o que fiz, exportei o .po para o meu HD!

      3. Usei offline, para o trabalho de tradução, o Localize, que é umas 10 vezes mais bem concebido que o PoEdit, para tradução rápida e contínua! Aliás o PoEdit tem um problema, nas mensagens com plurais, não se consegue ver as linhas para inserir a tradução (target)!

      4. Usei o PoEdit para compilar o .po e gerar o .mo para enviar para o servidor onde reside a instalação WordPress! Será que o Localize não tem esta opção? Eu procurei por todo o lado e não encontrei!

      5. Eu disponibilizei o meu .po traduzido ao Zé Fontaínha, a partir do meu Google Docs. Ou seja, este projecto – WordPress em localização pt_PT agora tem-no. Espero que ele seja revisto, e colocado em local público, possivelmente no GlotPress, para ficar logo abaixo das outras localizações ao topo, entre elas o pt_BR, com a tradução a 100%.

      6. Não vou disponibilizar o .po no meu Google Docs a mais ninguém, como é óbvio. Todos aqueles que o queiram, terão de o obter pelos canais normais,em sede de WordPress!

      Cumprimentos,
      João Bernardino

      PS: quando o componente bbPress estiver traduzido a 100%, avisarei o Zé Fontaínha!

      • Zé Fontainhas 25 Mar 2014, às 13:04 Permalink | Inicie a sessão para responder

        O procedimento correcto não existe ainda per se, é mais um entendimento geral, normalmente gerido pelo @alvaro-gois-dos-santos. Esperemos que um glossário mais robusto ajude no futuro.

        Quanto às tuas notas:

        1. É engraçadinho, mas necessário. É não só a partir do GP (a instalação do Translate, isto é) que são construídos os pacotes para descarregamento, como será também a base da funcionalidade de language packs. Não serve muito bem para traduções imediatas, é verdade.
        2. Ver acima
        3. Link para o Localize? E quanto a esse problema do PoEdit, nunca tinha ouvido falar ou visto sequer. No meu funciona tudo lindamente. Tens a versão mais recente?
        4. Link?
        5. “FontainhaS” 😛 E sim, o objectivo é rever a tradução e torná-la consistente com o core do WordPress.
        6. Não é preciso, já cá consta

        avisarei o Zé Fontaínha!

        Por favor, não. Avisa neste site, mesmo. Obrigado.

        • jaacvb 25 Mar 2014, às 13:19 Permalink | Inicie a sessão para responder

          Zé Fontainhas,

          referia-me a informar sobre a disponibilidade do bbPress traduzido a 100%, aqui! 🙂

          Repito, o GlotPress é uma plataforma que serve as localizações, no Translate, é portanto um sistema que permite fazer traduções abertas (mais ou menos) em modo colaborativo! Ou seja, dá para … ir traduzindo!

          Que aliás, é o que lá está, e refiro-me ao BuddyPress e bbPress, no que à localização pt_PT diz respeito.

          Para traduzir um componente de inglês, que é o caso, aquilo não serve. tem outros méritos, este não!

          Link para o Localize: http://userbase.kde.org/Lokalize

          Sobre o PoEdit fiz a tradução na versão 1.5.7! Mas abri hoje e já me solicitou para actualizar para a última versão, o que fiz, a 1.6.4.

          Mas pessoalmente gosto mais da forma de trabalhar do Localize!

          Cumprimentos,
          João Bernardino

    • jaacvb 4 Abr 2014, às 21:29 Permalink | Inicie a sessão para responder

      Caro Zé Fontainhas,

      conforme aqui há dias referi, acabei de traduzir o bbPress – o .po no GlotPress que baixei estava a 57% e cheio de inconsistências, pelo que também revi essa parte – para a localização pt_PT, a 100%, e disponibilizo-te o ficheiro .po para reverem.

      Acede aqui. https://drive.google.com/file/d/0B2PF4OJma5hqd1NSR1BfWEdUQVE/edit?usp=sharing

      Ao clicares, receberei notificação de permissão, que darei para depois descarregares o ficheiro, tal como o se passou com o ficheiro .p do BuddyPress.

      Cumprimentos,
      João Bernardino

  • André Gonçalves 19 Aug 2013, às 10:05 Permalink |
    Etiquetas: BuddyPress,   

    Bom dia! Cheguei hoje aqui através do WP Polyglots. A versão Portuguesa da tradução BuddyPress está a 55% mas já tem tudo completo para revisão… Há por aí alguem que possa fazer isso?

     
    • Álvaro Góis 19 Ago 2013, às 11:15 Permalink | Inicie a sessão para responder

      Não sou utilizador do BuddyPress mas posso tentar ajudar nesse departamento.

      • André Gonçalves 22 Ago 2013, às 16:38 Permalink | Inicie a sessão para responder

        Ok, é isso! És validador?
        A minha empresa está prestes a criar uma rede com BuddyPress. Pensamos em contribuir com tradução, mas a verdade é que cheguei lá e estava quase tudo a aguardar validação.

        • Álvaro Góis 22 Ago 2013, às 17:21 Permalink | Inicie a sessão para responder

          Exacto!

        • Álvaro Góis 22 Ago 2013, às 17:35 Permalink | Inicie a sessão para responder

          Nos próximos tempos (dias, semanas…) não vou conseguir. O @ze-fontainhas poderá ter uma sugestão, zé?

          Creio que há algumas questões que noto numa leitura muito ligeira. Um critério que adoptámos no WordPress e que deveria aplicar-se ao BP é a tradução de expressões como “Field Requirement” para “Campo obrigatório” e não “Campo Obrigatório”, ou seja, em português usa-se a maiúscula apenas na primeira palavra.

          • André Gonçalves 12 Set 2013, às 11:12 Permalink | Inicie a sessão para responder

            Ok, quando conseguirem.
            Entretanto, as vou rever esse aspeto das maiúsculas nas expressões que sugeri.
            Obrigado

    • Zé Fontainhas 23 Set 2013, às 13:15 Permalink | Inicie a sessão para responder

      Eu estou um nada atulhado com o WordCamp Europa, mas acho muito saudável que se comece a fazer um esforço no lado do BuddyPress (até porque estou a pensar sugerir transformar tudo de wp-portugal numa só instalação de BP).

      Quem tem sugestões para agilizar a coisa?

  • miguelcortereal 23 Jan 2013, às 21:20 Permalink |
    Etiquetas: BuddyPress   

    Há uns tempos deixei aqui a indicação da tradução do Buddypress para Português, achei que valia a pena agora deixar ver como ficou site.
    O site foi feito para o Aeroclube Lagoa de Óbidos, não está rebuscado ao nível de design utiliza um tema para Buddypress e alguns plugins.
    Pretende ser a comunidade dos sócios do aeroclube aberta a todos os amantes do vôo.

    http://obidosaeroclube.com

     
  • Zé Fontainhas 24 Aug 2012, às 20:32 Permalink |
    Etiquetas: BuddyPress,   

    Ok, afinal ainda não importei a tradução do @miguelcortereal, porque gostava que se discutisse aqui o que se deve fazer quanto a algumas discrepâncias com a filosofia vigente (Miguel, isto em nada diminui a qualidade do teu trabalho, apenas quer dizer que vamos ter que adaptar uma ou outra coisa).

    As questões mais relevantes até agora:

    • Está aparentemente em modo pós-acordo ortográfico (nós estamos pré-)
    • Alguma terminologia divergente, do tipo “publicação” em vez de “artigo”
    • Maiúsculas à americana, ou seja, “Criar Site”, em vez de “Criar site”

    Opiniões?

    Carregamos como está e corrigimos/validamos lá?

     
    • miguelcortereal 24 Ago 2012, às 22:35 Permalink | Inicie a sessão para responder

      Sou da opinião de carregar isso o mais depressa possível no GlotPress, pode estar a fazer falta. A mim fez-me.

      Quanto às correcções faziam-se a seguir lá. Deveria haver um voluntário à força para fazer a revisão, eu sou o menos indicado.

      Essa revisão deveria ter em conta a questão do glossário com que eu nem sonhava.

      Quanto ao novo acordo ortográfico confesso que ainda estou em learning mode (aliás deve estar quase toda a gente), no entanto optei por aplicá-lo o melhor que pude. Pensando agora na questão de que ainda vigora o pré-acordo não vejo razão para não rever também isso.

      Quanto ao “Criar Site” primeiras letras maiúsculas… pois é… é erro ortográfico, gosto mais assim, mas deve ser revisto também.

      Em relação à divergência de terminologias e ao caso apontado ( publicação / artigo ) novamente remeto isso para o glossário, no entanto e para este caso em concreto julgo ficar melhor apelidar um “post” de publicação em vez de artigo. Não nos podemos esquecer que os “posts” não são artigos de Blog mas intervenções de utilizadores numa rede social. Pode ser demasiado ambicioso apelidar de artigo uma intervenção de alguém que diz apenas “Olá pessoal bom dia”.

      Assim e salvo melhor opinião talvez se devesse incorporar no glossário o termo publicação para os “posts” do Buddypress e talvez estender esse critério também aos forums do bbPress.

      Ainda mais um factor que reforça esta opinião é que também o Facebook utiliza esse termo tornando-se mais intuitivo para os utilizadores de um site com o Buddypress fazerem publicações em vez de artigos.

      • Zé Fontainhas 24 Ago 2012, às 22:38 Permalink | Inicie a sessão para responder

        Importado. Quanto às outras questões, está na altura dos ilustres membros desta comunidade opinarem. Estou a olhar para ti @alvaro-gois 😛

      • Álvaro Góis 25 Ago 2012, às 0:27 Permalink | Inicie a sessão para responder

        É um pouco estranho ter traduções divergentes para o mesmo termo inglês e em contextos tão próximos. Mas percebo a explicação do Miguel.

        É preciso mais massa crítica para decidir. Eu nunca usei BuddyPress, estou em desvantagem.

        Quanto a carregar já e corrigir depois, digo que sim. Não vá haver mais gente que se lembre de traduzir também.

        Quanto ao acordo ortográfico, repito o que já disse em tempos: pessoalmente sou contra, mas tenho clientes que têm de usar há já bastante tempo, o que me obriga a usar também. Ora, nesta altura, escrever nas duas grafias é uma exercício complexo. Creio que se chegou a definir que (nos) converteríamos ao AO, mas depois alguém resistiu… Se esa tradução é pós-AO, mantenha-se assim.

        • Zé Fontainhas 25 Ago 2012, às 1:13 Permalink | Inicie a sessão para responder

          Eu anticipo que se (re)começarmos uma discussão sobre o AO, ela vai dar ao mesmo: vamos ficar baralhados à mesma, sem resultados práticos, o que aliás se percebe.

          Porque não por a pergunta a votação aberta, por exemplo até à data do WordCamp? Assim a pergunta seria “AO, sim ou não?” e incluimos uma caixa de texto opcional para quem queira elaborar. Essas notas são todas publicadas e o resultado do referendo é o que vale. Pensei também que uma votação dessas poderia não ser anónima, mas já não tenho tanto a certeza.

  • miguelcortereal 24 Aug 2012, às 12:05 Permalink |
    Etiquetas: BuddyPress,   

    Acabei de me registar aqui por indicação do Zé Fontainhas. Obrigado Zé.

    Tenho a tradução para Português do BuddyPress 1.6.1
    Ia para adicioná-la ao GlotPress mas não faço ideia como isso se faz. No entanto acabei de ver o glossário dos termos para a tradução, bem falta me fez.
    A minha tradução não está 100 % fiel a este glossário que me parece brilhante que exista.

    Antes de começar a tradução, esquadrilhei a net à procura e só encontrei uma brasileira antiga e incompleta, presumo que não exista a pt_PT.

    Porque ia precisar também do bbPress acabei por agarrar numa tradução Brasileira e fiz o mesmo, atualizei para a versão 2.1.2 e estão a funcionar.

     
    • Vitor Carvalho 24 Ago 2012, às 13:19 Permalink | Inicie a sessão para responder

      Olá @miguelcortereal, Bem-vindo!

      • miguelcortereal 24 Ago 2012, às 13:48 Permalink | Inicie a sessão para responder

        De facto o que hoje existe do BuddyPress no Glotpress é uma tradução antiga marcada como estando 65% traduzido, a mesma que me serviu de base para a tradução.
        Estive a tentar perceber como é podia fazer o upload da minha para ser validada e substituir a existente e pelo que vejo teria de ser tudo refeito linha a linha.

        Para quem a quiser, utilize este link: http://www.investirem.com/buddypress-pt_PT.zip

        Para por a funcionar é preciso:
        1 – Descompactar o ficheiro zip
        2- Colocar os ficheiros .po e .mo no server dentro da pasta http//meudominio.com/wp-content/plugins/buddypress/bp-languages

        Claro que o WordPress já deve ser o da versão Portuguesa e o ficheiro wp-config.php também já deve estar mudado para “define(‘WPLANG’, ‘pt_PT’);”

        • Vitor Carvalho 25 Ago 2012, às 10:47 Permalink | Inicie a sessão para responder

          Obrigado @miguelcortereal por ser uma ajuda neste processo de tradução do BuddyPress. É uma ótima ferramenta que ainda precisa de um empenho na tradução e, ao nível geral, também precisa de uma boa documentação.

          • miguelcortereal 3 Set 2012, às 19:27 Permalink | Inicie a sessão para responder

            Exactamente Vitor e para os que não são programadores como no meu caso, mais uns plugins dava jeito também.
            Digo isto porque acabei há pouco tempo o meu 2º site feito com o Buddypress e dei montes de voltas para chegar à solução final. Não sei se estarei enganado mas prevejo que o futuro vai nos mostrar um crescimento enorme das mini redes sociais e o BuddyPress actualmente cumpre muitíssimo bem essa função para o WordPress.
            O que quero dizer é que se alguém anda a dar voltas à cabeça sem saber muito bem qual o próximo plugin que há-de fazer, aconselho fazer uma instalação de teste do WP, activar o Buddypress, dar uma espreitadela pelo repositório e vai ver que tem um mar de plugins possíveis. Eu posso dar umas dicas se for preciso.

    • Zé Fontainhas 24 Ago 2012, às 20:23 Permalink | Inicie a sessão para responder

      Olá Miguel e bem-vindo. Antes de mais, muito obrigado pelo trabalho. O BuddyPress estava de facto a precisar de carinho.

      Acho que ninguém aqui tem problemas em que eu importe a tua tradução para o sítio certo, mas isso quer dizer que alguém vai ter que a rever… Ou seja a coerência com o glossário e mais discussões adicionais neste site, que ainda não “chegaram” ao glossário. Estás afim?

      Para já vou importar as tuas traduções.

  • Paulo Fernandes 25 Nov 2011, às 14:44 Permalink |
    Etiquetas: BuddyPress   

    Boa tarde,

    Chamo-me Paulo e sou um enorme fã do WordPress. Já tenho alguma experiência como webmaster e utilizador avançado. Em termos de programação/html dou uns toques, mas na verdade sou muito fraquinho.
    Em Maio, nasceu o projecto DESEMPREGADOS.net, que funciona com wordpress e buddypress. Neste momento estamos a tentar lançar para no Brasil. O projecto, neste momento, não tem qualquer ambição comercial.

    Desde que comecei a usar o buddypress deparei-me com traduções bastante desactualizadas. Ainda tentei actualizar o ficheiro das traduções, mas não percebi bem o formato. Queria ajudar a comunidade a traduzir o wordpress / buddypress.

     
  • Zé Fontainhas 23 Feb 2010, às 6:45 Permalink |
    Etiquetas: BuddyPress,   

    @Luis: http://pt.buddypress.org e http://i18n.svn.buddypress.org/pt_PT estão criados. Preciso do teu username em WordPress.org para te autorizar. Se continuares afim, claro está…

     
  • Zé Fontainhas 17 Feb 2010, às 15:22 Permalink |
    Etiquetas: BuddyPress,   

    Por favor dêem as boas-vindas ao nosso novo elemento, o Luis Perdigão, com quem tenho falado nos últimos tempos sobre BuddyPress. O Luis gere uma instalação de BP já em produção, http://otejo.com, aceitou o desafio de me ajudar a gerir o http://pt.buddypress.org e a tentar juntar um pequeno grupo mais focado na tradução do BuddyPress. E agora passo-lhe o microfone… 🙂

     
  • Zé Fontainhas 17 Feb 2010, às 3:20 Permalink |
    Etiquetas: BuddyPress,   

    Poderia algum dos gurus de templates dar uma vista de olhos a isto http://codex.buddypress.org/how-to-guides/wordpress-to-buddypress-theme/ e escrever um post sobre o assunto?

     
c
compor novo artigo
j
próximo artigo/próximo comentário
k
artigo anterior/comentário anterior
r
responder
e
editar
o
mostrar/esconder comentários
t
voltar ao topo
l
iniciar a sessão
h
mostrar/esconder ajuda
shift + esc
cancelar